Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 103

Федор Михайлович Достоевский

I offered him a sip of water; I had never seen him like this before. Я попросил его выпить воды; я еще не видал его в таком виде.
All the while he was talking he kept running from one end of the room to the other, but he suddenly stood still before me in an extraordinary attitude. Всё время, пока говорил, он бегал из угла в угол по комнате, но вдруг остановился предо мной в какой-то необычайной позе.
"Can you suppose," he began again with hysterical haughtiness, looking me up and down, "can you imagine that I, Stepan Verhovensky, cannot find in myself the moral strength to take my bag-my beggar's bag-and laying it on my feeble shoulders to go out at the gate and vanish forever, when honour and the great principle of independence demand it! - Неужели вы думаете, - начал он опять с болезненным высокомерием, оглядывая меня с ног до головы, - неужели вы можете предположить, что я, Степан Верховенский, не найду в себе столько нравственной силы, чтобы, взяв мою коробку, - нищенскую коробку мою! - и взвалив ее на слабые плечи, выйти за ворота и исчезнуть отсюда навеки, когда того потребует честь и великий принцип независимости?
It's not the first time that Stepan Verhovensky has had to repel despotism by moral force, even though it be the despotism of a crazy woman, that is, the most cruel and insulting despotism which can exist on earth, although you have, I fancy, forgotten yourself so much as to laugh at my phrase, my dear sir! Степану Верховенскому не в первый раз отражать деспотизм великодушием, хотя бы и деспотизм сумасшедшей женщины, то есть самый обидный и жестокий деспотизм, какой только может осуществиться на свете, несмотря на то что вы сейчас, кажется, позволили себе усмехнуться словам моим, милостивый государь мой!
Oh, you don't believe that I can find the moral strength in myself to end my life as a tutor in a merchant's family, or to die of hunger in a ditch! О, вы не верите, что я смогу найти в себе столько великодушия, чтобы суметь кончить жизнь у купца гувернером или умереть с голоду под забором!
Answer me, answer at once; do you believe it, or don't you believe it?" Отвечайте, отвечайте немедленно: верите вы или не верите?
But I was purposely silent. Но я смолчал нарочно.
I even affected to hesitate to wound him by answering in the negative, but to be unable to answer affirmatively. Я даже сделал вид, что не решаюсь обидеть его ответом отрицательным, но не могу отвечать утвердительно.
In all this nervous excitement of his there was something which really did offend me, and not personally, oh, no! Во всем этом раздражении было нечто такое, что решительно обижало меня, и не лично, о нет!
But... I will explain later on. Но... я потом объяснюсь.
He positively turned pale. Он даже побледнел.
"Perhaps you are bored with me, G--v (this is my surname), and you would like... not to come and see me at all?" he said in that tone of pale composure which usually precedes some extraordinary outburst. - Может быть, вам скучно со мной, Г - в (это моя фамилия), и вы бы желали... не приходить ко мне вовсе?- проговорил он тем тоном бледного спокойствия, который обыкновенно предшествует какому-нибудь необычайному взрыву.
I jumped up in alarm. At that moment Nastasya came in, and, without a word, handed Stepan Trofimovitch a piece of paper, on which something was written in pencil. Я вскочил в испуге; в то же мгновение вошла Настасья и молча протянула Степану Трофимовичу бумажку, на которой написано было что-то карандашом.
He glanced at it and flung it to me. Он взглянул и перебросил мне.
On the paper, in Varvara Petrovna's hand three words were written: На бумажке рукой Варвары Петровны написаны были всего только два слова: