Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 102

Федор Михайлович Достоевский

"P. S.-If he does not come to-day he won't come at all." P. S. Если и сегодня не приедет, то совсем не приедет".
I read and was amazed that he was in such excitement over such trifles. Я прочел и удивился, что он в таком волнении от таких пустяков.
Looking at him inquiringly, I noticed that he had had time while I was reading to change the everlasting white tie he always wore, for a red one. Взглянув на него вопросительно, я вдруг заметил, что он, пока я читал, успел переменить свой всегдашний белый галстук на красный.
His hat and stick lay on the table. Шляпа и палка его лежали на столе.
He was pale, and his hands were positively trembling. Сам же был бледен, и даже руки его дрожали.
"I don't care a hang about her anxieties," he cried frantically, in response to my inquiring look. -Я знать не хочу ее волнений! - исступленно вскричал он, отвечая на мой вопросительный взгляд.
"Je m'en fiche! - Je m'en fiche!
She has the face to be excited about Karmazinov, and she does not answer my letters. Она имеет дух волноваться о Кармазинове, а мне на мои письма не отвечает!
Here is my unopened letter which she sent me back yesterday, here on the table under the book, under L'Homme qui rit. Вот, вот нераспечатанное письмо мое, которое она вчера воротила мне, вот тут на столе, под книгой, под "L'homme qui rit".
What is it to me that she's wearing herself out over Nikolay! Какое мне дело, что она убивается о Ни-ко-леньке!
Je m'en fiche, et je proclame ma libert?! Je m'en fiche et je proclame ma libert?.
Au diable le Karmazinov! Au diable le Karmazinoff!
Au diable la Lembke! Au diable la Lembke!
I've hidden the vases in the entry, and the Teniers in the chest of drawers, and I have demanded that she is to see me at once. Я вазы спрятал в переднюю, а Теньера в комод, а от нее потребовал, чтоб она сейчас же приняла меня.
Do you hear. I've insisted! Слышите: потребовал!
I've sent her just such a scrap of paper, a pencil scrawl, unsealed, by Nastasya, and I'm waiting. Я послал ей такой же клочок бумаги, карандашом, незапечатанный, с Настасьей, и жду.
I want Darya Pavlovna to speak to me with her own lips, before the face of Heaven, or at least before you. Я хочу, чтобы Дарья Павловна сама объявила мне из своих уст и пред лицом неба, или по крайней мере пред вами.
Vous me seconderez, n'est-ce pas, comme ami et t?moin. Vous me seconderez, n'est се pas, comme ami et t?moin.
I don't want to have to blush, to lie, I don't want secrets, I won't have secrets in this matter. Я не хочу краснеть, я не хочу лгать, я не хочу тайн, я не допущу тайн в этом деле!
Let them confess everything to me openly, frankly, honourably and then... then perhaps I may surprise the whole generation by my magnanimity.... Пусть мне во всем признаются, откровенно, простодушно, благородно, и тогда... тогда я, может быть, удивлю всё поколение великодушием!..
Am I a scoundrel or not, my dear sir?" he concluded suddenly, looking menacingly at me, as though I'd considered him a scoundrel. Подлец я или нет, милостивый государь? -заключил он вдруг, грозно смотря на меня, как будто я-то и считал его подлецом.