"P. S.-If he does not come to-day he won't come at all." | P. S. Если и сегодня не приедет, то совсем не приедет". |
I read and was amazed that he was in such excitement over such trifles. | Я прочел и удивился, что он в таком волнении от таких пустяков. |
Looking at him inquiringly, I noticed that he had had time while I was reading to change the everlasting white tie he always wore, for a red one. | Взглянув на него вопросительно, я вдруг заметил, что он, пока я читал, успел переменить свой всегдашний белый галстук на красный. |
His hat and stick lay on the table. | Шляпа и палка его лежали на столе. |
He was pale, and his hands were positively trembling. | Сам же был бледен, и даже руки его дрожали. |
"I don't care a hang about her anxieties," he cried frantically, in response to my inquiring look. | -Я знать не хочу ее волнений! - исступленно вскричал он, отвечая на мой вопросительный взгляд. |
"Je m'en fiche! | - Je m'en fiche! |
She has the face to be excited about Karmazinov, and she does not answer my letters. | Она имеет дух волноваться о Кармазинове, а мне на мои письма не отвечает! |
Here is my unopened letter which she sent me back yesterday, here on the table under the book, under L'Homme qui rit. | Вот, вот нераспечатанное письмо мое, которое она вчера воротила мне, вот тут на столе, под книгой, под "L'homme qui rit". |
What is it to me that she's wearing herself out over Nikolay! | Какое мне дело, что она убивается о Ни-ко-леньке! |
Je m'en fiche, et je proclame ma libert?! | Je m'en fiche et je proclame ma libert?. |
Au diable le Karmazinov! | Au diable le Karmazinoff! |
Au diable la Lembke! | Au diable la Lembke! |
I've hidden the vases in the entry, and the Teniers in the chest of drawers, and I have demanded that she is to see me at once. | Я вазы спрятал в переднюю, а Теньера в комод, а от нее потребовал, чтоб она сейчас же приняла меня. |
Do you hear. I've insisted! | Слышите: потребовал! |
I've sent her just such a scrap of paper, a pencil scrawl, unsealed, by Nastasya, and I'm waiting. | Я послал ей такой же клочок бумаги, карандашом, незапечатанный, с Настасьей, и жду. |
I want Darya Pavlovna to speak to me with her own lips, before the face of Heaven, or at least before you. | Я хочу, чтобы Дарья Павловна сама объявила мне из своих уст и пред лицом неба, или по крайней мере пред вами. |
Vous me seconderez, n'est-ce pas, comme ami et t?moin. | Vous me seconderez, n'est се pas, comme ami et t?moin. |
I don't want to have to blush, to lie, I don't want secrets, I won't have secrets in this matter. | Я не хочу краснеть, я не хочу лгать, я не хочу тайн, я не допущу тайн в этом деле! |
Let them confess everything to me openly, frankly, honourably and then... then perhaps I may surprise the whole generation by my magnanimity.... | Пусть мне во всем признаются, откровенно, простодушно, благородно, и тогда... тогда я, может быть, удивлю всё поколение великодушием!.. |
Am I a scoundrel or not, my dear sir?" he concluded suddenly, looking menacingly at me, as though I'd considered him a scoundrel. | Подлец я или нет, милостивый государь? -заключил он вдруг, грозно смотря на меня, как будто я-то и считал его подлецом. |