Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Федор Михайлович Достоевский

The first letter was dated the day before yesterday, the second had come yesterday, and the last that day, an hour before. Their contents were quite trivial, and all referred to Karmazinov and betrayed the vain and fussy uneasiness of Varvara Petrovna and her apprehension that Karmazinov might forget to pay her a visit. Первая записка была от третьего дня, вторая от вчерашнего, а последняя пришла сегодня, всего час назад; содержания самого пустого, все о Кармазинове, и обличали суетное и честолюбивое волнение Варвары Петровны от страха, что Кармазинов забудет ей сделать визит.
Here is the first one dating from two days before. (Probably there had been one also three days before, and possibly another four days before as well.) Вот первая, от третьего дня (вероятно, была и от четвертого дня, а может быть, и от пятого):
"If he deigns to visit you to-day, not a word about me, I beg. "Если он наконец удостоит вас сегодня, то обо мне, прошу, ни слова.
Not the faintest hint. Ни малейшего намека.
Don't speak of me, don't mention me.-V. Не заговаривайте и не напоминайте. В.
S." С."
The letter of the day before: Вчерашняя:
"If he decides to pay you a visit this morning, I think the most dignified thing would be not to receive him. "Если он решится наконец сегодня утром вам сделать визит, всего благороднее, я думаю, совсем не принять его.
That's what I think about it; I don't know what you think.-V. Так по-моему, не знаю, как по-вашему. В.
S." С."
To-day's, the last: Сегодняшняя, последняя:
"I feel sure that you're in a regular litter and clouds of tobacco smoke. "Я убеждена, что у вас сору целый воз и дым столбом от табаку.
I'm sending you Mary a and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour. Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут.
And don't hinder them, but go and sit in the kitchen while they clear up. А вы не мешайте и посидите в кухне, пока прибирают.
I'm sending you a Bokhara rug and two china vases. I've long been meaning to make you a present of them, and I'm sending you my Teniers, too, for a time! Посылаю бухарский ковер и две китайские вазы: давно собиралась вам подарить, и сверх того моего Теньера (на время).
You can put the vases in the window and hang the Teniers on the right under the portrait of Goethe; it will be more conspicuous there and it's always light there in the morning. Вазы можно поставить на окошко, а Теньера повесьте справа над портретом Г ете, там виднее и по утрам всегда свет.
If he does turn up at last, receive him with the utmost courtesy but try and talk of trifling matters, of some intellectual subject, and behave as though you had seen each other lately. Если он наконец появится, примите утонченно вежливо, но постарайтесь говорить о пустяках, об чем-нибудь ученом, и с таким видом, как будто вы вчера только расстались.
Not a word about me. Обо мне ни слова.
Perhaps I may look in on you in the evening.-V. Может быть, зайду взглянуть у вас вечером. В.
S. С.