Читать «Булгамптонский викарий» онлайн - страница 16

Энтони Троллоп

   Дамы весьма мало говорили въ это утро другъ съ другомъ о мистерѣ Джильморѣ. Мистрисъ Фенвикъ, дошедшая до убѣжденія что пріятельница ея поступитъ весьма предосудительно, если не приметъ его предложенія, полагала что дальнѣйшія разсужденія только возбудятъ въ ней упрямство. Мери, зная что на душѣ у подруги, любя и уважая подругу, не могла ни на что рѣшиться. Въ продолженіе послѣдней недѣли она рѣшалась дважды, и рѣшенія ея были противоположны одно другому. Сначала она положила отказать своему поклоннику и стояла на этомъ нѣсколько часовъ, потомъ положила принять предложеніе, но пребывая въ этомъ намѣреніи, не могла однако представить себѣ какъ удастся ей сказать "да".

   "Если другія женщины любятъ своихъ жениховъ не больше чѣмъ я его люблю, удивляюсь какъ онѣ выходятъ замужъ," говорила она себѣ.

   Ей толковали что не хорошо держать человѣка въ неизвѣстности, и она этому вѣрила. Еслибъ ей не толковали этого, она сочла бы наиболѣе удобнымъ подождать еще немного.

   -- Я пойду на верхъ къ дѣтямъ, сказала мистрисъ Фенвикъ.-- Если садъ покажется вамъ удобнѣе гостиной, вы никого въ немъ не встрѣтите.

   -- О, Жанета, какую торжественность и важность придаете вы этому.

   -- Оно въ самомъ дѣлѣ важно, Мери. Не знаю, есть ли что важнѣе; развѣ отойти къ другой жизни, въ рай или въ адъ. Впрочемъ, я не вижу въ чемъ тутъ можетъ быть сомнѣніе или затрудненіе.

   Въ тонѣ этихъ послѣднихъ словъ было что-то такое что опять едва не возстановило Мери противъ Джильмора. У него есть домъ и доходъ, онъ землевладѣлецъ, слѣдовательно затрудненія быть не должно. Когда она сравнивала Джильмора съ Фенвикомъ, ей казалось что Фенвикъ нравится ей больше. Она находила его болѣе умнымъ, болѣе смѣлымъ, болѣе мужественнымъ. Она, конечно, нисколько не была влюблена въ мужа своей пріятельницы, но точно также не была она влюблена и въ мистера Джильмора.

   Около половины третьяго мистеръ Джильморъ явился и остановился у отвореннаго окна.

   -- Можно войти? спросилъ онъ.

   -- Конечно, можно.

   -- Мистрисъ Фенвикъ здѣсь нѣтъ?

   -- Кажется, она дома. Вамъ ее нужно?

   -- О, нѣтъ! Надѣюсь, вы не испугались ночью. Я еще не видалъ Франка, но Тромбулъ говорилъ мнѣ что была драка.

   -- Драка была дѣйствительно. Мистеръ Фенвикъ ударилъ одного изъ этихъ людей, и опасается, не ранилъ ли его тяжело.

   -- Жаль что онъ головы имъ не разбилъ. Тутъ былъ, кажется, сынъ одного изъ моихъ арендаторовъ, негодяй совершенный. Надѣюсь что вы здѣсь не слишкомъ перепугались.

   -- Я ничего не слыхала до нынѣшняго утра.

   Затѣмъ послѣдовало молчаніе. На пути изъ дому онъ говорилъ себѣ что предстоящая ему задача нелегкая. Открыться любимой дѣвушкѣ можетъ быть пріятно человѣку ожидающему благосклоннаго отвѣта. Можетъ-быть, не трудно даже въ томъ случаѣ, если есть сомнѣніе. Самое присутствіе страсти, или даже ея подобія, даетъ мущинѣ свободу, которою отрадно воспользоваться. Но это бываетъ только тогда, когда мущина приступаетъ къ дѣлу прямо и смѣло, безъ предварительныхъ условій и приготовленій. Это удовольствіе, эта сладость порыва миновала для Гарри Джильмора. Онъ уже высказался, и ему велѣли ждать. Теперь онъ пришелъ опять въ назначенный часъ, какъ слуга ищущій мѣста, освѣдомиться находятъ ли его пригоднымъ. Но на сторонѣ слуги безъ мѣста то преимущество что для полученія отвѣта не потребуется отъ него дальнѣйшаго краснорѣчія. Съ Джильморомъ дѣло другое. Очевидно, Мери Лоутеръ не скажетъ ему: "Я подумала и нахожу что вы годитесь." Надо было опять предложить вопросъ, и предложить его съ мольбой.