Читать «Булгамптонский викарий» онлайн - страница 15

Энтони Троллоп

   -- О, Франкъ!

   -- Да что же мнѣ было дѣлать? Я завелъ эту палку полагая что она менѣе опасна чѣмъ пистолетъ, а она чуть ли не хуже. Я могъ бы убить всѣхъ, еслибы разсердился, и все изъ-за какой-нибудь полдюжины абрикосовъ.

   -- А что сталось съ человѣкомъ котораго ты поймалъ?

   -- Я отпустилъ его.

   -- Такъ, просто?

   -- Ну, и ему досталось.

   -- Ты знаешь его?

   -- Да, знаю.... хорошо.

   -- Кто же это, Франкъ?

   Настоятель минуту молчалъ, потомъ отвѣтилъ:

   -- Семъ Бретль.

   -- Семъ Бретль разбойничаетъ?

   -- Да, кажется, ужь нѣсколько мѣсяцевъ, тѣмъ или другимъ способомъ.

   -- Что же ты намѣренъ дѣлать?

   -- Да самъ еще хорошенько не знаю. Это убьетъ его мать и Фанни, если я сообщу имъ всѣ мои подозрѣнія. Это люди своевольные, упрямые, злонравные, то-есть мущины. Однако Джильморъ, кажется, обошелся съ ними немного круто. Отецъ и братъ люди честные. Ну, пойдемъ спать.

IV. Другаго нѣтъ.

   На слѣдующее утро въ домѣ викарія было, разумѣется, много толковъ о ночныхъ приключеніяхъ. Прежде всего осмотрѣли фрукты, но такъ какъ въ осмотрѣ этомъ Джимъ садовникъ не участвовалъ, то нельзя было вывести положительнаго заключенія. Однако оказалось что не было произведено кражи. Если и похитили, такъ не болѣе двухъ-трехъ абрикосовъ, да какой-нибудь незрѣлый персикъ. Мистеръ Фенвикъ самъ былъ внутренно убѣжденъ что замышлялось не воровство въ саду, хотя онъ считалъ за лучшее оставить жену при этомъ предположеніи. Воры едва ли прошли бы огородомъ къ дому, гдѣ онъ встрѣтилъ ихъ, еслибъ искали фруктовъ. Скорѣе можно было думать что они намѣревались влѣзть въ окно гостиной. Изъ сада викарій съ женой и гостьей пошелъ къ воротамъ, а оттуда на ферму Тромбула. Фермеръ никого не видалъ съ тѣхъ поръ какъ Джильморъ заходилъ къ нему, и ничего не слыхалъ. Ему настоятель не сказалъ ничего о своей схваткѣ и объ ударѣ по спинѣ. Съ фермы мистеръ Фенвикъ отправился въ городъ, а дамы вернулись домой.

   Единственный человѣкъ съ которымъ настоятель посовѣтовался тотчасъ же былъ докторъ, мистеръ Коттенденъ, какъ звали его. Къ нему не приходилъ никто съ поврежденною лопаткой ни въ это утро, ни вечеромъ наканунѣ. "Можно, говорилъ онъ, нанести человѣку такой ударъ по спинѣ и лишить его силъ на нѣсколько дней, не сломавъ ему кости. Еслибы сломана была лопатка, полагалъ докторъ, человѣкъ этотъ не могъ бы далеко пройти пѣшкомъ, не могъ бы добраться до одного изъ ближайшихъ городовъ иначе какъ на рукахъ товарищей или въ какомъ-нибудь экипажжанет." О Семъ Бретлѣ настоятель ничего не сказалъ доктору, а покончивъ дѣла въ городѣ, пошелъ на мельницу.

   Дамы между тѣмъ сидѣли дома. Тревога возбужденная событіями послѣдней ночи нѣсколько умѣрялась ожиданіемъ Джильмора. Приходъ мистера Джильмора въ настоящемъ случаѣ имѣлъ такую важность что даже страшная мысль о разбойникахъ и впечатлѣніе произведенное смертоноснымъ орудіемъ, которое показывалось за завтракомъ, теряли нѣсколько силу. Другая могущественная забота отвлекала умы обѣихъ женщинъ, и къ завтраку Семъ Бретль и его товарищи были забыты.