Читать «Булгамптонский викарий» онлайн - страница 14

Энтони Троллоп

   -- Кто эти люди, Семъ?

   -- Кто эти люди?

   -- Да, кто они?

   -- Пріятели мои, мистеръ Фенвикъ. Больше я вамъ объ нихъ ничего не скажу. Вы меня поймали и разбили мнѣ руку; что жь вы теперь будете дѣлать со мною? Я вѣдь ничего дурнаго не сдѣлалъ; такъ только прогуливался.

   Правду сказать, настоятель и самъ не зналъ что дѣлать съ негодяемъ котораго онъ поймалъ. По нѣкоторымъ причинамъ, ему очень не хотѣлось передать Сема въ руки сельскаго констебля. У Сема была мать и сестра, принадлежавшія къ числу любимыхъ прихожанъ настоятеля, и хотя отецъ, старый Яковъ Бретль, не такъ ему нравился, и не пользовался расположеніемъ Джильмора у котораго арендовалъ мельницу, однако мистеръ Фенвикъ не желалъ огорчать это семейство. Отъ Сема также онъ когда-то ожидалъ много хорошаго, хотя надежды эти становились слабѣе и слабѣе въ послѣдніе полтора года. Словомъ, Фенвику никакъ не хотѣлось будить конюха, единственнаго живущаго у него въ домѣ мущину, и тащить Сема въ селеніе.

   -- Желалъ бы я знать, сказалъ онъ,-- что затѣвалъ ты съ своими пріятелями? Едва ли ты дошелъ до того что намѣревался вломиться въ домъ и перерѣзать насъ.

   -- Мы не думали вламываться и рѣзать, мистеръ Фенвикъ,-- право, нѣтъ.

   -- Что будешь ты дѣлать сегодня, если я отпущу тебя?

   -- Пойду прямо домой къ отцу и никуда больше ни шагу, ей-Богу.

   -- Одному изъ твоихъ пріятелей, какъ ты называешь ихъ, придется, если не ошибаюсь, идти къ доктору. Его я ударилъ гораздо сильнѣе чѣмъ тебя. Ты вѣдь теперь ничего?

   -- Больно было порядочно, да это ничего не значитъ.

   -- Ну, Семъ, ступай себѣ. Я навѣдаюсь къ тебѣ завтра, а теперь пока скажу тебѣ послѣднее слово. Сколько я вижу, ты на пути къ висѣлицѣ. Быть повѣшеннымъ непріятно, и я совѣтую тебѣ выбрать другой путь.

   Съ этими словами онъ отпустилъ его и ждалъ пока Семъ уйдетъ.

   -- Не навѣдывайтесь ко мнѣ завтра, пожалуста, сказалъ Семъ.

   -- Я непремѣнно увижусь съ твоею матерью.

   -- Не говорите ей что я былъ здѣсь, мистеръ Фенвикъ, и никто не тронетъ ничего въ вашемъ саду.

   -- Безтолковый человѣкъ! сказалъ настоятель.-- Неужели ты думаешь что я отпускаю тебя теперь изъ опасенія лишиться чего-нибудь мнѣ принадлежащаго? Развѣ ты не понимаешь что я желаю спасти тебя, тебя, негодный, безталанный бродяга? Ступай домой и знай что я буду дѣйствовать по крайнему моему разумѣнію, хотя разумѣніе мое можетъ быть цлохое что я такъ отпускаю тебя.

   Проводивъ Сема въ переднія ворота, Фенвикъ вернулся домой и встрѣтилъ жену внизу. Она встала съ постели и отыскивала его.

   -- Франкъ! Какъ ты перепугалъ меня! Гдѣ ты былъ?

   -- Ловилъ воровъ. Одному я, къ сожалѣнію, кажется, сильно повредилъ спину, а другаго поймалъ да отпустилъ.

   -- Что ты говоришь, Франкъ?

   Онъ разказалъ ей всю исторію. Какъ Джильморъ видѣлъ бродягъ и извѣстилъ его, какъ онъ вышелъ и боролся съ однимъ изъ негодяевъ котораго ударилъ по спинѣ, какъ поймалъ другаго, а третій ушелъ.

   -- Такъ намъ нѣтъ покоя въ постели! сказала жена.

   -- Тебѣ нѣтъ въ эту минуту, другъ мой, потому что ты заблагоразсудила встать. Что же касается до опасности, то она грозитъ скорѣе дынямъ и персикамъ. Дѣло въ томъ что надо выстроить сторожку для садовника. Меня занимаетъ, сильно ли я ушибъ этого человѣка. Я словно слышалъ трескъ кости.