Читать «Булгамптонский викарий» онлайн

Энтони Троллоп

I. Булгамптонъ.

   Полагаю что ни одинъ читатель повѣстей не видалъ городка Булгамптона въ Вильтшейрѣ, кромѣ живущихъ въ немъ, и еще тѣхъ, весьма немногихъ, которые посѣщаютъ его съ торговою цѣлью и носятъ званіе людей коммерческихъ. Булгамптонъ въ семнадцати миляхъ отъ Салисбери, въ одиннадцати отъ Марльборо, въ девяти отъ Вестбери, въ семи отъ Гайльсбери, и въ пяти отъ ближайшей станціи желѣзной дороги, которая называется Булгамптонскою и идетъ отъ Салисбери въ Уовиль. Нельзя сказать что Булгамптонъ лежитъ на Салисберійской равнинѣ, но онъ, вѣроятно, лежалъ на ней въ старину, когда равнина эта была обширнѣе чѣмъ теперь. Не знаю какъ собственно слѣдовало бы назвать его: маленькимъ ли городкомъ, или большимъ селеніемъ. Въ немъ нѣтъ мера, нѣтъ рынка, но есть ярмарка. Внутренній раздоръ свирѣпствуетъ въ Булгамптонѣ по поводу отсутствія рынка, ибо нѣкоторые обыватели завѣряютъ что хартія, дающая Булгамптону всѣ права города, дѣйствительно существуетъ, и что когда-то, въ продолженіи двухъ-трехъ лѣтъ, существовалъ и рынокъ. Но трое хлѣбниковъ и оба мясника стоятъ за существующій порядокъ, и у мѣстныхъ патріотовъ, какъ ни разглагольствуютъ они по вечерамъ за трубкой и стаканомъ грога, не хватаетъ утромъ усердія для приведенія въ исполненіе своихъ намѣреній. Булгамптонъ лежить на маленькой рѣчкѣ, извивающейся по известковому грунту и не лишенной нѣкоторой спокойной, вялой, такъ сказать, сонливой красоты. Въ милѣ выше города -- остановимся на этомъ названіи -- рѣчка раздѣляется на нѣсколько ручьевъ; тутъ, есть мѣстность называемая Мокрыми Лугами, гдѣ множество мостовъ, не всегда надежныхъ, сотни маленькихъ шлюзъ и обиліе травы, причиняющее не мало заботъ и хлопотъ фермерамъ. Тутъ есть и водяная мельница, очень низко лежащая, постоянно словно обваленная въ мукѣ снаружи, а иногда какъ будто облѣпленная тѣстомъ, когда мука сырѣетъ отъ брызгъ летящихъ съ водянаго колеса. Мельница, кажется, ветхая, худая, и плохая, но она принадлежитъ уже долгіе годы одному семейству, и такъ какъ это семейство никогда еще не бывало въ нуждѣ, то надо думать что она даетъ доходъ порядочный. Бретли, имя мельника Яковъ Бретль, извѣстны издавна за людей ни у кого не остающихся въ долгу и ни предъ кѣмъ не робѣющихъ. При всемъ томъ Яковъ Бретль постоянно воюетъ съ владѣльцемъ земли изъ-за починокъ требующихся для мельницы, а землевладѣлецъ, мистеръ Джильморъ, изъявляетъ желаніе чтобъ Авонъ въ одинъ прекрасный день затопилъ и снесъ всю мельницу. Булгамптонъ мѣсто очень тихое. Въ немъ нѣтъ никакой особенной торговли. Его интересы исключительно земледѣльческіе. Въ немъ нѣтъ газеты. Его направленіе чисто консервативное. Вопросы религіозные играютъ въ немъ важную роль; методисты крѣпко тутъ укоренились, хотя во всемъ Вильтшейрѣ не найдется священника болѣе любимаго прихожанами чѣмъ булгамптонскій викарій, досточтимый Франкъ Фенвикъ. Самъ онъ, во глубинѣ души, хорошо расположенъ къ своему противнику мистеру Пудельгаму, священнику методистовъ, потому что мистеръ Пудельгамъ человѣкъ добросовѣстный и при всемъ невѣжествѣ своемъ дѣятельно заботится о бѣдныхъ. Но мистеръ Фенвикъ обязанъ поддерживать войну, а мистеръ Пудельгамъ считаетъ своимъ долгомъ обличать мистера Фенвика и всю установленную церковь.