Читать «Карло Эмилио Гадда» онлайн - страница 53

User

1Ротонда в Камнаго хранит прах Алессандро Вольта (1745-1827) – великого итальянского физика, изобретателя электрической батареи (1799). С 1863 года городок называется Камнаго-Вольта.

В городке Стреза покоятся останки Антонио Розмини (1797-1855) – итальянского философа и теософа. Главный его труд – «Теософия».

Сан-Карло Борромео (1538-1584) – архиепископ Милана с 1560, борец с ересью. Канонизован в 1610.

Федериго Борромео (1564-1631) – миланский архиепископ, кузен Карло Борромео, вырос под сильным влиянием последнего. Внес заметный вклад в культурное развитие города (основал Амброзианскую библиотеку, ставшую позже богатым хранилищем шедевров искусства).

Но вот что заставило всех разволноваться и разговориться, а синьоров встревожиться и почуять угрозу, так это тот факт, что именно около шести под непрекращающимся ливнем какой-то автомобиль припарковался у ворот парка (два каретных сарая семнадцатого века, массивная цепь, ротонда из платанов да привратницкая рядом). А водитель, молодчик в кепке, прямо спросил, есть ли кто чужой в замке, дома ли инженер или в отъезде, вернется ли и когда. Затем под отдельные удары грома и его же раскаты рев того двигателя слышали весь вечер у Виттуоне, у Боффалоры, у Турбиго, казалось, он на ночных крыльях перелетал с одной дороги на другую, как духи в Преисподней. А привратница выболтала все, вторую такую дуреху еще поискать. И что инженер вернется в шесть на машине. Одно слово - дура.

После восьми часов под последние раскаты грома черные лохмы бури в диадеме из вспышек молнии стали пропадать за далекими ивами и тополями на северо-востоке, наверное, змея Бернабо2, виясь как струя мочи по ходу быка, оставив на время мальца, покусала стаи свистящих ветров за подколенки.

2 Герб семейства Висконти, первых герцогов Милана, к которому принадлежал и Бернабо, представлял собой «голубого ужа под золотой короной на серебряном поле, который вьется по вертикальной жерди и заглатывает мавра».

Над бастионами – отвесные скалы Дюфура3, огни конца дня, жидкое злато, шафран и грезы крылатых перистых облаков. Переправившись через Тичино, это сияние заставило сверкать в герцогском имении все самые красные башни и блестящие дрожащие и уклончивые тополиные листья, омытые дождем. С резким прерывистым писком из-под ствола милого водостока выскочили ласточки, щебеча от сильного света, они с коньков крыш как стрелами поражали ступенчатые склоны мрачных крепостных рвов, а, отразившись от них, касались кончиков высоких вершин и снова, резко уклоняясь, слетали вниз, осознавали, что остались невредимы после всех столкновений; потом образованная арками и коридорами тень, теперь уже тень, принимала в себе затворнический лет летучей мыши, тень в тень.

3 Пик Дюфур – самая высокая точка (4634 м) Швейцарии и горного массива Монте-Роза на итало-швейцарской границе, назван в честь швейцарского проектировщика мостов и топографа Гийома Дюфура (1787-1875).