Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 38
Джон Роналд Руэл Толкин
117
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.» n117
118
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.). n118
119
«Восточный farthing». n119
120
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов». n120
121
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка». n121
122
«Dales» — «долины». n122
123
«Fen» — «болото, топь». n123
124
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»). n124
125
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima. n125
126
«River» — «река». n126
127
«Golden Perch» — «золотой окунь». n127
128
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово). n128
129
«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow. n129
130
«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход». n130
131
«Hill of guard» — «холм стражи». n131
132
«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета». n132
133
По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов». n133
134
«Burg» — «город», «rock» — «скала». n134
135
«Lake» — «озеро». n135
136
«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы». n136
137
«Long» — «длинный». n137
138
«House» — «дом». n138
139
«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды». n139
140
«Тёмный, мрачный лес». n140
141
«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»). n141
142
«Северный Farthing». n142
143
Буквально — «верхние небеса». n143
144
Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный». n144
145
Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело». n145