Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 38

Джон Роналд Руэл Толкин

117

«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.» n117

118

«Emnet» — «равнина» (древнеангл.). n118

119

«Восточный farthing». n119

120

«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов». n120

121

Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка». n121

122

«Dales» — «долины». n122

123

«Fen» — «болото, топь». n123

124

Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»). n124

125

«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima. n125

126

«River» — «река». n126

127

«Golden Perch» — «золотой окунь». n127

128

«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово). n128

129

«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow. n129

130

«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход». n130

131

«Hill of guard» — «холм стражи». n131

132

«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета». n132

133

По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов». n133

134

«Burg» — «город», «rock» — «скала». n134

135

«Lake» — «озеро». n135

136

«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы». n136

137

«Long» — «длинный». n137

138

«House» — «дом». n138

139

«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды». n139

140

«Тёмный, мрачный лес». n140

141

«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»). n141

142

«Северный Farthing». n142

143

Буквально — «верхние небеса». n143

144

Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный». n144

145

Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело». n145