Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 40

Джон Роналд Руэл Толкин

175

«Ever» — «всегда; навсегда, навечно». n175

176

В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную. n176

177

«King's» — «королевский, принадлежащий королю». n177

178

«Leaf» — «лист». n178

179

«Old Toby» — «старый Тоби». n179

180

В современном английском «виноградник» — это «vineyard». n180

181

Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ». n181

182

Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший». n182

183

«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.» n183

184

«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)». n184

185

Буквально — «перечисление лет». n185

186

Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий. n186

187

Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца». n187

ravenger

About