Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 40
Джон Роналд Руэл Толкин
175
«Ever» — «всегда; навсегда, навечно». n175
176
В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную. n176
177
«King's» — «королевский, принадлежащий королю». n177
178
«Leaf» — «лист». n178
179
«Old Toby» — «старый Тоби». n179
180
В современном английском «виноградник» — это «vineyard». n180
181
Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ». n181
182
Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший». n182
183
«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.» n183
184
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)». n184
185
Буквально — «перечисление лет». n185
186
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий. n186
187
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца». n187
ravenger
About