Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 36
Джон Роналд Руэл Толкин
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.» n65
66
В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e». n66
67
«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.» n67
68
«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»). n68
69
Вероятно ошибка, должно быть «þyrs». n69
70
«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу». n70
71
«Pimple» — «прыщ, папула, угорь». n71
72
«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни». n72
73
«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»). n73
74
«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки». n74
75
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора». n75
76
Буквально — «маленькая нора». n76
77
Буквально — «снежная грива». n77
78
Буквально — «пух чертополоха». n78
79
Буквально — «тот, кто ревёт как бык». n79
80
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки». n80
81
Буквально — «борода дерева». n81
82
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня». n82
83
Буквально — «под холмом». n83
84
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка». n84
85
Буквально — «лесные woses». n85
86
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)». n86
87
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов». n87