Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 37

Джон Роналд Руэл Толкин

88

«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица». n88

89

«Down» — низкая, безлесная возвышенность. n89

90

Одно из значений «barrow» — «тачка». n90

91

«Field» — поле. n91

92

«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя». n92

93

«Better» — «лучшее, лучший». n93

94

«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля». n94

95

«Black stone» — «чёрный камень». n95

96

«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина». n96

97

«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство». n97

98

«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина». n98

99

«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино». n99

100

«Hill» — «холм», «land» — «земля». n100

101

«Ford» — «брод». n101

102

«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать». n102

103

Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд». n103

104

Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный». n104

105

«Cloudy head» — «облачная вершина». n105

106

Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда». n106

107

Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок». n107

108

«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина». n108

109

В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream. n109

110

«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать». n110

111

Dark Door — «тёмная дверь». n111

112

Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька». n112

113

«Dum» — «глупый» (шведск.). n113

114

Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол». n114

115

Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании. n115

116

«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.» n116