Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн
Джон Роналд Руэл Толкин
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Джон Рональд Руэл Толкин
Редактор
Имена собственные во «Властелине Колец»
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить
Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где–то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где–нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести
Личные имена и названия народов
Appledore. Устаревшее слово, означающее «яблоня» (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом — архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) —
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.