Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн

Джон Роналд Руэл Толкин

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Джон Рональд Руэл Толкин

Д.Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании. [1]

Редактор

Имена собственные во «Властелине Колец»

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где–то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где–нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell — перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

Личные имена и названия народов

Appledore. Устаревшее слово, означающее «яблоня» (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом — архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) — aphalter, в исландском — apuldur, в норвежском и древнешведском — apald.

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.