Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 39

Джон Роналд Руэл Толкин

146

Буквально — «снежный ручей». n146

147

«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал». n147

148

Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый». n148

149

«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила». n149

150

«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина». n150

151

«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем». n151

152

Буквально — «солнечные земли». n152

153

Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»). n153

154

«Neck» — здесь «перешеек». n154

155

«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора». n155

156

«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов». n156

157

«Field» — «поле». n157

158

Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец». n158

159

«Башня, цитадель». n159

160

«Tree» — «дерево». n160

161

«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn). n161

162

Буквально — «сторожевой лес». n162

163

«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться». n163

164

«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина». n164

165

«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках. n165

166

«West» — «запад, западный». n166

167

«West» см. выше. n167

168

«West» см. выше. n168

169

«Furrow» — «пахотная земля». n169

170

Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.). n170

171

«Wind» — «виться, извиваться». n171

172

Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых. n172

173

К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство. n173

174

Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов». n174