Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 39
Джон Роналд Руэл Толкин
146
Буквально — «снежный ручей». n146
147
«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал». n147
148
Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый». n148
149
«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила». n149
150
«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина». n150
151
«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем». n151
152
Буквально — «солнечные земли». n152
153
Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»). n153
154
«Neck» — здесь «перешеек». n154
155
«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора». n155
156
«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов». n156
157
«Field» — «поле». n157
158
Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец». n158
159
«Башня, цитадель». n159
160
«Tree» — «дерево». n160
161
«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье
162
Буквально — «сторожевой лес». n162
163
«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться». n163
164
«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина». n164
165
«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках. n165
166
«West» — «запад, западный». n166
167
«West» см. выше. n167
168
«West» см. выше. n168
169
«Furrow» — «пахотная земля». n169
170
Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.). n170
171
«Wind» — «виться, извиваться». n171
172
Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых. n172
173
К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство. n173
174
Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов». n174