Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 34

Джон Роналд Руэл Толкин

11

Косуля и лань относятся к семейству оленей. n11

12

«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу». n12

13

Буквально — «дом барсука». n13

14

Буквально — «норы». n14

15

«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию. n15

16

«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада». n16

17

«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель». n17

18

«Пираты, корсары». n18

19

«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила». n19

20

«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы». n20

21

«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ». n21

22

«Друг эльфов». n22

23

«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа». n23

24

Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт. n24

25

Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак». n25

26

«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану. n26

27

Буквально — «вечерняя звезда». n27

28

«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок. n28

29

«Шкура, кожа». n29

30

«Fallow–deer» — «лань». n30

31

«Хватать, схватить». n31

32

«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать». n32

33

«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый». n33

34

«Fell riders» — «свирепые всадники». n34

35

«Fellowship of the ring» — «содружество кольца». n35

36

Буквально — «папоротниковый». n36

37

«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога» n37

38

Буквально — «перворожденные». n38

39

Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке». n39