Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 34
Джон Роналд Руэл Толкин
11
Косуля и лань относятся к семейству оленей. n11
12
«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу». n12
13
Буквально — «дом барсука». n13
14
Буквально — «норы». n14
15
«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию. n15
16
«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада». n16
17
«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель». n17
18
«Пираты, корсары». n18
19
«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила». n19
20
«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы». n20
21
«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ». n21
22
«Друг эльфов». n22
23
«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа». n23
24
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт. n24
25
Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак». n25
26
«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану. n26
27
Буквально — «вечерняя звезда». n27
28
«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок. n28
29
«Шкура, кожа». n29
30
«Fallow–deer» — «лань». n30
31
«Хватать, схватить». n31
32
«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать». n32
33
«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый». n33
34
«Fell riders» — «свирепые всадники». n34
35
«Fellowship of the ring» — «содружество кольца». n35
36
Буквально — «папоротниковый». n36
37
«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога» n37
38
Буквально — «перворожденные». n38
39
Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке». n39