Читать «Песен за Роланд» онлайн - страница 21

(неизвестен автор)

захапва го, надува го, покрусен.

Високи планини, звукът далеч пътува,

на трийсет левги екът му се чува.

И Карл го чу с войската и се чуди.

И каза: „Бой при нашите бушува!“

А Ганелун, напротив, захитрува:

„При друг това нарекъл бих заблуда.“

CXXXIV

С голяма скръб Роланд в тъжовен стан

наду печално своя олифан.

Разпуква слепоочия кръвта

и ясна кръв избликва на уста.

Гласът далеч лети, звучи със жар.

През прохода, минаващ, чу го Карл.

И Нейм го чу, и всички франки там.

И каза Карл: „Чух рога на Роланд!

Не би тръбил, ако не е в беда.“

А Ганелун: „Не е в беда — аз знам!

Стар вече сте, с прошарена глава.

Не сте дете — а пък какви слова!

Че на Роланд ний знаем гордостта.

И чудно е как бог търпи това:

той Ноплес взе

70

без заповед от вас.

Неверните излезли вън тогаз

и били се. Да няма там следа

от кръв — полето той залял с вода…

След заек с рог тръби до вечерта.

Днес с перовете прави си шега.

Та с него кой би влязъл в бой сега?

Защо се спряхте? Тръгвайте тоз час!

Голямата Земя е тъй далеч пред нас.“

CXXXV

Тръби Роланд с уста окървавена

и слепоочията му се пукат вече.

Тръби с душа от скръб опечалена

и чуха — Карл и франките далече.

„Безспирно рога — каза Карл — отеква!“

Отвръща Нейм: „В беда ни той упреква.

Че има бой, напълно съм уверен.

Предал ги е тоз, който туй отрече.

С оръжие и боен вик тръгнете

и своите знатни хора подкрепете!

Роланд тръби в неволя — чухте вече!“

CXXXVI

Карл нареди и затръбиха воини.

И франките доспехи грабват бойни:

в позлата меч, и шлем, и здрава броня.

И щит красив, и копия от осен;

един ли флаг — червен, бял, син — те носят?

На бойните коне летят барони.

През проходите силно ги пришпорват.

Един на друг тревожно заговорват:

„Ако заварим граф Роланд жив, боже,

ще нанесем със него удар мощен!“

Напразни думи! Те далеч са още.

CXXXVII

Денят и вечерта са прояснени.

Доспехите им в слънце са огрени.

И шлем, и броня блясък ронят вредом,

с рисунки на цветя са щитовете,

а копията — с дръжки позлатени.

Препуска Карл Велики — разгневен е,

и франките — от скръб и яд обзети.

Горчиво днеска плаче им сърцето,

че за Роланд от страх са притеснени.

Да хванат Ганелун крал Карл нарежда,

готвачите за стража му отрежда.

На главния готвач — Бесгун, той рече:

„Предател е, та здраво го пазете!

Рода ми той предал е, запомнете!“

Бесгун прие го между сто момчета,

добри и лоши — силни във ръцете.

Брадата му те скубят, без да трепнат,

по четири пестника му залепват,

с тояга здраво го налага всеки,

с верига го развеждат като мечка.

За срам на кон товарен те го метват

и бдят — на Карл ще го предават сетне.

CXXXVIII

Високи върхове — в мъгли забити. Аой.

Дълбоки долини — пенливи са реките.

Отпред, отзад без ред тръбят тръбите,

отвръщат те на рога зад горите.

Как разгневен препуска Карл Велики

и франките са бледни, ядовити.

Те плачат в скръб, не се усмихва никой.

Дано запази бог Роланд в бедите,

жив в оня страшен бой да го открият,

та враговете заедно да бият.

Не ще помогне никаква молитва,

тъй късно е — надеждата отлитва. Аой.

CXXXIХ

Изпълнен с гняв, препуска кралят Карл,