Читать «Любов и грях» онлайн - страница 141
Джейн Ан Кренц
— Сър Винсънт от Рейвънхол трябва да обвиняваме — заяви Дънстън.
— Не можем да сме сигурни. — Алис започна да крачи напред-назад из спалнята. — И освен това знаем, че само чаят на сър Хю е бил отровен. Това означава, че или билките са сложени в чашата му, докато са го носили към кабинета, или…
— Ще намеря този проклет прислужник — прекъсна я гневно Дънстън — и до обяд ще бъде обесен.
— Или — побърза да добави Алис — отровата вече е била в чашата, когато чаят е бил налят в нея.
Лицето на Дънстън издаваше недоумението му.
— Вече е била в чашата?
— Да, сър. В кухните винаги е много оживено Няколко капки от много силна отрова на дъното на чашата едва ли ще бъдат забелязани, когато чаят се налива в нея.
— Нима няколко капки са достатъчни, за да убият човек?
— Отварите от някои билки са много отровни. — Някои отвари, но не много, добави наум Алис. А билките, използвани за тези отрови, са много редки, поне според бележника на майка й.
Бенедикт погледна към сестра си над заспалия Хю.
— Не е тайна коя посуда използва сър Хю. Не би било много трудно за отровителя да познае чашата му.
— Да. — Алис продължи да крачи, стиснала ръце зад гърба си. — Сър Дънстън, аз ще се заема с това разследване, разбираш ли ме? Една война с Рейвънхол ще струва много човешки животи и аз няма да си изцапам ръцете с кръвта на невинни хора, ако има и друг начин.
— Можеш да си сигурна, мадам, че няма да има друг начин, когато сър Хю се събуди. — Изражението на Дънстън беше направо диво. — Той ще си отмъсти веднага щом укрепне достатъчно, за да седи на коня.
Алис погледна към Хю. Никой не знаеше по-добре от нея, че веднъж решил ли е да действа, нищо не може да го спре.
Тя се обърна с лице към Дънстън и Бенедикт.
— В такъв случай трябва да действам бързо.
Алис затвори бележника на майка си, опря ръце на бюрото си и погледна младия кухненски прислужник, който стоеше пред нея.
— Ти ли занесе зеления чай на сър Хю тази сутрин, Люк?
— Да, милейди. — Люк гордо се ухили. — Удостоен съм с честта всяка сутрин да му нося чая.
— Кой те удостои с тази чест?
Люк я погледна учудено.
— Мастър Ълбърт, разбира се.
— Кажи ми. Люк, днес спира ли се да разговаряш с някого, на път за кабинета на лорд Хю?
— Не, милейди. — В очите на момчето се появи тревога. — Въобще не съм спирал, кълна се. Отидох направо в кабинета му точно както ми беше заповядано. Кълна се, чаят беше още топъл, когато го занесох. Ако е бил студен, когато негово благородие е пил от него, вината не е моя, милейди.
— Успокой се, Люк. Чаят беше достатъчно топъл — увери го Алис.
Люк засия.
— Значи лорд Хю е доволен от услугите ми?
— Бих казала, че тази сутрин е бил доста изненадан от тях.
— В такъв случай, мастър Ълбърт може би скоро ще ми позволи да сервирам в голямата зала — каза доволно Люк — Това е най-голямото ми желание. Майка ми ще бъде горда с мен.
— Сигурна съм, че скоро ще постигнеш целта си, Люк. Изглеждаш ми решително момче.
— Така е, милейди — увери я пламенно Люк. — Лорд Хю ми каза, че истинската сила на всеки човек, независимо от положението му в обществото, е в неговата решителност и воля. Ако те са силни, човек постига целите си.