Читать «Сон в Иванову ночь» онлайн - страница 16
Уильям Шекспир
В одну включились плоть. Так мы росли
Двойною вишней, с виду разделенной,
Но целостной в раздельности своей;
Две нежных ягоды на стебле общем;
На вид два тела, - но с единым сердцем,
Подобны двум щитам в гербе одном,
Соединенным под одним клейнодом.
И вот, вы рвете давнюю любовь,
Глумясь с мужчинами над бедным другом.
Не дружеский, не девичий поступок!
Со мною весь наш пол вас осудил бы,
Хоть боль обиды я терплю одна.
Гермия
Изумлена я вашей речью страстной.
Не я глумлюсь: боюсь, не вы ль глумитесь?
Елена
Кто, как не вы, глумясь, подбил Лизандра
Преследовать и восхвалять меня?
И для кого другой ваш друг, Деметрий,
Чnо только что меня ногой пинал,
Теперь меня зовет богиней, нимфой,
Бесценной, дивной? К той, что ненавистна,
Такая речь!.. Зачем Лизандр отверг бы
Любовь, что так ему запала в душу,
Чтоб предложить мне чувство? Не иначе,
Как вам в угоду и по вашей просьбе.
Коль счастьем я не взыскана, как вы,
Не столь срослась с любовью и удачей,
Любя, - и нелюбима и несчастна,
Жалеть, не презирать меня должны вы.
Гермия
Неясно мне, что значат эти речи.
Елена
Что ж, продолжайте грусть изображать:
Гримасы стройте за моей спиною;
Перемигнитесь: вашей ловкой шутке
Могло бы место в хрониках найтись.
Имей вы жалость, доброту, учтивость,
Посмешищем меня б вы не избрали.
Прощайте ж! Есть тут и моя вина,
Но все искупит смерть или разлука.
Лизандр
Постой, Елена! Дай мне оправдаться,
Мой свет, любовь и жизнь, моя Елена!
Елена
О, чудно!
Гермия
Друг, не смейся так над ней.
Деметрий
А мало просьб ее, так я заставлю!
Лизандр
Не в большей мере, чем она упросит:
Ты слаб в угрозе, как она - в мольбе.
Елена, я люблю тебя; в том жизнью
Клянусь и жизнь отдам, чтоб опровергнуть
Всю лживость тех, кто говорит иное.
Деметрий
Люблю я больше, чем любить он в силах.
Лизандр
Твердишь свое, - так докажи мечом.
Деметрий
Идем!
Гермия
Лизандр, к чему ведет все это?
Лизандр
Прочь, эфиопка!
Деметрий
Кажется, сейчас он...
Вы рветесь в бой, за мной стремясь притворно,
А все ни с места. Вот уж вялый воин!
Лизандр
Не висни, кошка, клещ! Прочь, тварь дрянная!
Иль, как змею, тебя я сброшу прочь.
Гермия
Откуда грубость в вас? Что сталось с вами,
Мой нежный друг?
Лизандр
Твой друг? Отстань, татарка!
Настой отвратный! Мерзостное зелье!
Гермия
Вы шутите?
Елена
Да, шутит, как и вы.
Лизандр
Я слово данное сдержу, Деметрий.
Деметрий
Не скреплено оно, а вам от скреп
И слабых не уйти; я вам не верю.
Лизандр
Что ж - драться, бить ее, убить до смерти?
Ее не трону я, хоть ненавижу.
Гермия
Мне ваша ненависть страшней всех зол!
Я ненавистна?.. Как! Что изменилось?
Не Гермия уж я? Вы - не Лизандр?
Не хороша ль я, как и прежде, милый?
Меня любил ты ночью; ночью ж бросил.
Так бросили меня (о, сжальтесь, боги!)
Вы в самом деле?
Лизандр
Да, клянусь в том жизнью,
И ввек с тобой желал бы не встречаться.
Оставь надежды, поиски, сомненья.
Нет ничего вернее; знай, люблю
Елену я, тебя ж я ненавижу.
Гермия
Увы! Цветок червивый! Комедьянтка!
Прокралась ночью, чтоб похитить сердце
Любимого! Ты вор любви!
Елена
О, чудно!
Где скромность в вас, девичий стыд? Ни искры
Стыдливости? Вам нужно довести
Язык мой кроткий до ответов резких?