Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 24

Илья Михайлович Франк

again [], use [], underground []

“Use his front door again?” said Christopher Robin. “Of course he'll use his front door again. “Good,” said Rabbit.

“If we can't pull you out, Pooh, we might push you back.”

Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and—

“You mean I'd never get out?” said Pooh (ты имеешь в виду, я никогда не выберусь? — спросил Пух).

“I mean,” said Rabbit (я имею в виду, — сказал Кролик), “that having got so far, it seems a pity to waste it (что выбравшись так далеко, кажется, /это/ жалко терять это напрасно = не воспользоваться таким результатом).”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“Then there's only one thing to be done,” he said (тогда есть лишь одна вещь, /чтобы/ сделать = тогда остается сделать лишь одно; to do — делать). “We shall have to wait for you to get thin again (нам придется подождать, когда ты снова похудеешь; to get thin — стать худым, похудеть).”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously (/и/ сколько времени: «как долго» займет похудение).

“About a week, I should think (около недели, я думаю).”

“But I can't stay here for a week (но я не могу оставаться здесь неделю)!”

pity [], waste [], done []

“You mean I'd never get out?” said Pooh.

“I mean,” said Rabbit, “that having got so far, it seems a pity to waste it.”

Christopher Robin nodded.

“Then there's only one thing to be done,” he said. “We shall have to wait for you to get thin again.”

“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously.

“About a week, I should think.”

“But I can't stay here for a week!

“You can stay here all right, silly old Bear (ты можешь оставаться здесь вполне нормально = как раз остаться здесь просто, глупый старый Мишка). It's getting you out which is so difficult (это выбраться наружу, /которое/ так трудно).”

“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully (мы будем читать тебе, — сказал Кролик бодро). “And I hope it won't snow,” he added (и /я/ надеюсь, не пойдет снег). “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house (и послушай, старый приятель = старина, ты занимаешь порядочно пространства в моем доме; a good deal — значительное количество, много) — do you mind if I use your back legs as a towel-horse (ты не будешь возражать, если я воспользуюсь твоими задними лапами в качестве вешалки для полотенец)? Because, I mean, there they are — doing nothing— (потому что, я имею в виду, /что/ /раз уж/ они там — и ничего не делают) and it would be very convenient just to hang the towels on them (и /это/ было бы очень удобно вешать полотенца как раз на них).”