Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 26

Илья Михайлович Франк

And for a long time Pooh only said “Ow!” (и долго Пух говорил только: ай!)…

And “Oh!” (и ой!)…

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп! точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).

hold [], together [], cork []

So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together…

And for a long time Pooh only said “Ow!”

And “Oh!”

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)… and on the top of them came Winnie-the-Pooh — free (а на верхушку их = сверху на них пришел = оказался Винни-Пух — свободный)!

So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе; to go on with — продолжать). But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear! (А Кристофер Робин посмотрел ему вслед с любовью и сказал себе / про себя: глупый старый Мишка)”

backwards [ˈbækwədz], look [], after []

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards… and on the top of them came Winnie-the-Pooh — free!

So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”

Chapter 3,

IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE

Глава 3,

В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it (возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) — Trespassers after an uncle, and William after Trespassers (Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).