I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. | Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите. |
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. | То, что существует между нами, София, должно быть прочным. |
I've no use for any other kind of marriage." | Иного брака я не мыслю. |
"No more have I," said Sophia. | - Я тоже, - отозвалась София. |
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." | - И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь. |
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. | - Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София. |
"Darling - don't you understand? | - Сокровище мое! Неужели вы не понимаете? |
I've tried not to say I love you -" She stopped me. | Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!.. Она остановила меня: |
"I do understand, Charles. | - Понимаю, Чарльз. |
And I like your funny way of doing things. | Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам. |
And you may come and see me when you come back - if you still want to -" It was my turn to interrupt. | Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, -конечно, если вам еще захочется... На этот раз прервал ее я: |
"There's no doubt about that." | - Вот уж тут сомнений быть не может. |
"There's always a doubt about everything, Charles. | - Сомнения всегда найдутся. |
There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart. | Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты. |
For one thing, you don't know much about me, do you?" | Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда? |
"I don't even know where you live in England." | - Я даже не знаю, где вы живете в Англии. |
"I live at Swinly Dean." | - В Суинли Дин. |
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier. | Я кивнул - это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити. |
She added softly in a musing voice: "In a little crooked house..." | - В скрюченном домишке, - добавила она тихонько с задумчивым видом. |
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.' | Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее: - "А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки". |
That's us. | Это про нас. |