I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family. | Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье. |
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing. | Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего. |
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. | Скорее всего, у нее, как и у всех людей, где-то был дом, была семья, и тем не менее она никогда о них не упоминала. |
And until this moment I had never realised the fact. | И до этой минуты я как-то не осознавал этого. |
Sophia asked me what I was thinking about. | София спросила, о чем я думаю. |
I replied truthfully: "You." | - О вас, - сознался я. |
"I see," she said. | - Понимаю, - сказала она. |
And she sounded as though she did see. | И кажется, она действительно все поняла. |
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me." | - Может быть, мы не увидимся ближайшие год или даже два, - продолжал я. - Не знаю, когда я попаду в Англию, но, как только вернусь, я сразу же явлюсь к вам и попрошу вас стать моей женой. |
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. | Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня. |
For a moment or two I was nervous that she might not understand. | Я испугался, что она меня не поняла. |
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway. | - Знаете, София, - сказал я, - для себя я решил твердо - не делать вам предложения сейчас. |
First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity. | Во-первых, сейчас вы мне можете отказать, я уеду и с горя свяжусь с какой-нибудь ужасной особой, просто чтобы облегчить себе муки самолюбия. |
And if you didn't turn me down what could we do about it? | А если и не откажете, то что нам делать? |
Get married and part at once? | Пожениться и сразу расстаться? |
Get engaged and settle down to a long waiting period. | Или обручиться и приступить к долгому ожиданию? |
I couldn't stand your doing that. | На это я не пойду из-за вас. |
You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me. | Вдруг вы кого-то встретите, но будете считать себя связанной обещанием со мной. |
We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere. | Мы живем в странной лихорадочной атмосфере, девиз которой "спеши успеть". |
Marriages and love affairs making and breaking all round us. | Вокруг заключаются и распадаются браки, расстраиваются романы. |