A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: | Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца: |
"Will be at Mario's nine o'clock. | "Буду Марио девять. |
Sophia." | София". |
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. | Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение. |
The time crept by with maddening slowness. | Время ползло со сводящей с ума медлительностью. |
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. | В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа. |
Sophia herself was only five minutes late. | София опоздала всего на пять минут. |
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. | Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение. |
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. | И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер. |
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! | Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило. |
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. | Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника. |
We had cocktails - then went and found our table. | Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик. |
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. | Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых. |
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. | Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость. |
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' | Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно. |
Then we started off again reminiscing. | Затем мы опять пустились в воспоминания. |
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. | Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки. |
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. | Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией. |
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? | Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я? |
That her feeling for me had been 'all a mistake'? | Что ее чувство ко мне "просто ошибка"? |