But Aunt Edith - I don't like to think of her taking the blame." | Но вот тетя Эдит... Мне невыносимо думать, что она взяла на себя вину. |
"She chose to do so. | - Она сама выбрала этот путь. |
I don't suppose it will be made public. | Не думаю, что это получит огласку. |
I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged. | Мне представляется, что против Бренды и Лоуренса, когда начнется суд, не будет выдвинуто никаких обвинений, и их освободят. |
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me. | А ты, София, - я переменил тон и взял обе ее руки в свои, - ты выйдешь за меня замуж. |
I've just heard I'm appointed to Persia. | Я получил назначение в Персию - мне только что стало известно об этом. |
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House. | Мы поедем туда вместе, и ты забудешь о скрюченном домишке. |
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university. | Твоя мать будет ставить пьесы, отец сможет покупать больше книг, а Юстас скоро поступит в университет. |
Don't worry about them any more. | О них больше не надо беспокоиться. |
Think of me." | Подумай обо мне. |
Sophia looked at me straight in the eyes. | София посмотрела мне прямо в глаза: |
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?" | - Чарльз, ты не боишься на мне жениться? |
"Why should I be? | - Чего же мне бояться? |
In poor little Josephine all the worst of the family came together. In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you. | В бедной маленькой Жозефине сосредоточилось все самое худшее, что есть в вашей семье, а тебе, София, - в этом меня не переубедить - досталось все самое честное и мужественное. |
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right. | Твой дед был о тебе высокого мнения, а он, судя по всему, редко ошибался. |
Hold up your head, my darling. The future is ours." | Выше голову, друг мой, у нас впереди будущее. |
"I will, Charles. | - Я постараюсь, Чарльз. |
I love you and I'll marry you and make you happy." She looked down at the notebook. "Poor Josephine." | Я выйду за тебя замуж и сделаю тебя счастливым. - Она поглядела на записную книжечку. - Бедная Жозефина, - сказала она. |
"Poor Josephine," I said. | - Да, бедная Жозефина, - повторил я. |
"What's the truth of it, Charles?" said my father. | - И какова же правда? - спросил отец. |
I never lie to the Old Man. | Я не привык обманывать старика. |
"It wasn't Edith de Haviland, sir," I said. "It was Josephine." | - Это не Эдит де Хевиленд, - сказал я. - Это Жозефина. |
My father nodded his head gently. | Отец понимающе кивнул: |
"Yes," he said. "I've thought so for some time. | - Я и сам уже какое-то время думал об этом. |
Poor child..." | Несчастное дитя... |