Agatha Christie | Кристи Агата |
Crooked House | Скрюченный домишко |
Chapter 1 | 1 |
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war. | Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны. |
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. | Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел. |
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two). | Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года). |
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful. | Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным. |
We became friends. | Мы подружились. |
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much. | Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали. |
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her. | Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться. |
We were dining at Shepheard's when I made this discovery. | Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде". |
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar. | Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся. |
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose. | Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос. |
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt. | Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка. |
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land. | В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным. |
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked. | "Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле? |
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? | Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?" |