Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Джек Лондон

"It is so," Nam-Bok persisted. - Но это так, - стоял на своем Нам-Бок.
"The steamer is all iron and does not sink." - Пароход весь железный, а не тонет.
"Nay, nay; this cannot be." - Нет, нет, этого не может быть.
"With my own eyes I saw it." - Я видел своими глазами.
"It is not in the nature of things." - Это противно природе вещей.
"But tell me, Nam-Bok," Koogah interrupted, for fear the tale would go no farther, "tell me the manner of these men in finding their way across the sea when there is no land by which to steer." - Но скажи мне, Нам-Бок, - перебил Кугах, опасаясь, как бы рассказ на этом не прекратился.- Скажи мне, как эти люди находят дорогу в море, если не видно берега?
"The sun points out the path." - Солнце показывает им дорогу.
"But how?" - Но как?
"At midday the head man of the schooner takes a thing through which his eye looks at the sun, and then he makes the sun climb down out of the sky to the edge of the earth." - У старшины шхуны есть такая штука, через которую смотрят на солнце, и вот в полдень он берет ее, и смотрит, и заставляет солнце сойти с неба на край земли.
"Now this be evil medicine!" cried Opee-Kwan, aghast at the sacrilege. - Но это колдовство! - ошеломленный таким святотатством, закричал Опи-Куон.
The men held up their hands in horror, and the women moaned. Мужчины в ужасе подняли руки, женщины заголосили.
"This be evil medicine. - Это гнусное колдовство!
It is not good to misdirect the great sun which drives away the night and gives us the seal, the salmon, and warm weather." Очень нехорошо отклонять великое солнце от его пути: оно прогоняет ночь и дает нам тюленей, лососину и тепло.
"What if it be evil medicine?" Nam-Bok demanded truculently. - Что из того, что это колдовство? - грубо спросил Нам-Бок.
"I, too, have looked through the thing at the sun and made the sun climb down out of the sky." - Я тоже смотрел сквозь эту вещь на солнце и заставлял солнце сходить с неба.
Those who were nearest drew away from him hurriedly, and a woman covered the face of a child at her breast so that his eye might not fall upon it. Сидевшие поблизости поспешно отодвинулись, и одна женщина накрыла лицо ребенка, лежавшего на руках, чтобы не упал на него взгляд Нам-Бока.
"But on the morning of the fourth day, O Nam-Bok," Koogah suggested; "on the morning of the fourth day when the sch-sch-schooner came after thee?" - Что же было на утро четвертого дня, когда шх... шх... шхуна погналась за тобой?
"I had little strength left in me and could not run away. - У меня так мало оставалось сил, что я не мог уйти от нее.
So I was taken on board and water was poured down my throat and good food given me. И вот меня взяли на борт, влили в горло воду и дали хорошую пищу.
Twice, my brothers, you have seen a white man. Братья мои, мы видели только двух белых людей.
These men were all white and as many as have I fingers and toes. А на шхуне люди все были белые, и было их столько, сколько у меня пальцев на руках и ногах.