Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Джек Лондон

"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly. - Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко.
"I was over-long in understanding, and the thing was simple." - Я слишком долго не мог понять самую простую вещь.
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали.
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит.
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" - Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева?
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. - Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок.
"It was very big." - Она была очень большая.
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал:
"It is very strange." - Удивительное дело.
Nam-Bok took the bait. Нам-Бок попался на удочку.
"That is nothing," he said airily; "you should see the steamer. - Это еще что, - сказал он легкомысленно, - а вот посмотрели бы вы на пароход.
As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer. Во сколько раз байдарка больше песчинки, во столько раз шхуна больше байдарки, во столько раз пароход больше шхуны.
Further, the steamer is made of iron. К тому же пароход сделан из железа.
It is all iron." Он весь железный.
"Nay, nay, Nam-Bok," cried the head man; "how can that be? - Нет, нет, Нам-Бок, - воскликнул старшина, - как это может быть?
Always iron goes to the bottom. Железо всегда идет ко дну.
For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea. Вот послушай: у старшины соседнего селения я выменял нож, и вчера нож выскользнул у меня из рук и сразу пошел вниз, в самую глубь моря.
To all things there be law. Всему есть закон.
Never was there one thing outside the law. У каждой вещи свой закон.
This we know. Мы знаем.
And, moreover, we know that things of a kind have the one law, and that all iron has the one law. Больше того: мы знаем, что для всех одинаковых вещей закон один, и потому для всего железного закон тоже один.
So unsay thy words, Nam-Bok, that we may yet honor thee." Так что отрекись от своих слов, Нам-Бок, чтоб мы не потеряли к тебе уважение.