And when I saw they were full of kindness, I took heart, and I resolved to bring away with me report of all that I saw. | И когда я увидел, что они добры, я осмелел и решил все запоминать, чтобы потом рассказать вам, что я видел. |
And they taught me the work they did, and gave me good food and a place to sleep. | И они научили меня своей работе, и кормили хорошей пищей, и отвели мне место для сна. |
"And day after day we went over the sea, and each day the head man drew the sun down out of the sky and made it tell where we were. | И мы день за днем плыли по морю, и каждый день старшина стаскивал солнце с неба и заставлял его говорить, где мы находимся. |
And when the waves were kind, we hunted the fur seal and I marvelled much, for always did they fling the meat and the fat away and save only the skin." | И когда море бывало милостиво, мы охотились на котиков, и я очень удивлялся, потому что эти люди выбрасывали мясо и жир и оставляли себе только шкуры. |
Opee-Kwan's mouth was twitching violently, and he was about to make denunciation of such waste when Koogah kicked him to be still. | Опи-Куон скривил рот и готов уже был высмеять подобную расточительность, но Кугах толчком заставил его молчать. |
"After a weary time, when the sun was gone and the bite of the frost come into the air, the head man pointed the nose of the schooner south. | - Потом наступило трудное время - солнце ушло и мороз стал больно жечь кожу; и тогда старшина повернул шхуну на юг. |
South and east we traveled for days upon days, with never the land in sight, and we were near to the village from which hailed the men--" | Долгие дни мы плыли на юг и на восток, ни разу не увидав земли, и вот уже стали приближаться к селению, откуда все они были родом... |
"How did they know they were near?" Opee-Kwan, unable to contain himself longer, demanded. | - Почем они знали, что приближаются? -спросил Опи-Куон, который больше не в силах был сдержать себя. |
"There was no land to see." | - Ведь земли не было видно. |
Nam-Bok glowered on him wrathfully. | Нам-Бок метнул на него яростный взгляд. |
"Did I not say the head man brought the sun down out of the sky?" | - Разве я не сказал, что старшина спускал солнце с неба? |
Koogah interposed, and Nam-Bok went on. | Но Кугах успокоил Опи-Куона, и Нам-Бок продолжал: |
"As I say, when we were near to that village a great storm blew up, and in the night we were helpless and knew not where we were--" | - Так вот, я говорю, когда мы стали приближаться к тому селению, разразилась сильная буря, и в темноте мы были беспомощны, так как не знали, где находимся... |
"Thou hast just said the head man knew--" | - Ты только что говорил, что старшина знал... |
"Oh, peace, Opee-Kwan. | - Молчи, Опи-Куон! |
Thou art a fool and cannot understand. | Ты дурак и не понимаешь. |
As I say, we were helpless in the night, when I heard, above the roar of the storm, the sound of the sea on the beach. | Я говорю, в темноте мы были беспомощны, и вдруг сквозь рев бури я услышал шум прибоя. |
And next we struck with a mighty crash and I was in the water, swimming. | И тотчас мы обо что-то ударились, и я очутился в воде и поплыл. |