Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Джек Лондон

Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок.
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head. Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову.
"Ho! - Хо!
Ho!" he laughed. Хо! - расхохотался он.
"A foolish thing, this big canoe! - Одна глупость, эта твоя большая лодка!
A most foolish thing! Чистая глупость!
The plaything of the wind! Игрушка ветра!
Wheresoever the wind goes, it goes too. Куда ветер подует, туда и она.
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where." В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас.
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. - Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон.
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." - По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться.
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. - Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок.
"The schooner went likewise against the wind." - Шхуна идет и против ветра.
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. - А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово.
"The wind," was the impatient response. - Ветер, - последовал нетерпеливый ответ.
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." - Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра?
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. - Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг.
The wind blows against the wind. Ветер дует против ветра.
The wind blows one way and the other at the same time. Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону.
It is very simple. Это очень просто.
We understand, Nam-Bok. Мы поняли, Нам-Бок.
We clearly understand." Мы все поняли.
"Thou art a fool!" - Ты глупец!