It was a rock-bound coast, with one patch of beach in many miles, and the law was that I should dig my hands into the sand and draw myself clear of the surf. | Берег был скалистый, и скалы тянулись на много миль, и только в одном месте была узенькая песчаная полоска, но мне суждено было выбраться из бурунов. |
The other men must have pounded against the rocks, for none of them came ashore but the head man, and him I knew only by the ring on his finger. | Другие, должно быть, разбились о скалы, потому что ни одного из них не оказалось на берегу, кроме старшины, - я узнал его только по кольцу на пальце. |
"When day came, there being nothing of the schooner, I turned my face to the land and journeyed into it that I might get food and look upon the faces of the people. | Когда наступил день и я убедился, что от шхуны ничего не осталось, я обратил свой взгляд на сушу и пошел в глубь ее, чтобы добыть себе пищу и увидеть человеческие лица. |
And when I came to a house I was taken in and given to eat, for I had learned their speech, and the white men are ever kindly. | Когда я подошел к жилью, то меня впустили и дали поесть, потому что белые люди добры, а я выучился говорить на их языке. |
And it was a house bigger than all the houses built by us and our fathers before us." | И дом, в который я попал, был больше, чем все дома, построенные нами, и больше тех, что до нас строили себе наши отцы. |
"It was a mighty house," Koogah said, masking his unbelief with wonder. | - Велик же был этот дом, - сказал Кугах, скрывая свое недоверие под видом изумления. |
"And many trees went into the making of such a house," Opee-Kwan added, taking the cue. | - И на постройку его пошло много деревьев, в тон ему подхватил Опи-Куон. |
"That is nothing." Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion. | - Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок. |
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see." | - Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом. |
"And they are not big men?" | - А люди там тоже были большие? |
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered. | - Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок. |
"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house. | - Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке. |
And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money-a thing of which you know nothing, but which is very good. | И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь. |
"And one day I departed from that place to go farther into the land. | Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше. |
And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all. | По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места. |
Then I came upon a strange thing. | И вдруг я увидел что-то совсем удивительное. |
On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron--" | На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса... |