Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Джек Лондон

It was a rock-bound coast, with one patch of beach in many miles, and the law was that I should dig my hands into the sand and draw myself clear of the surf. Берег был скалистый, и скалы тянулись на много миль, и только в одном месте была узенькая песчаная полоска, но мне суждено было выбраться из бурунов.
The other men must have pounded against the rocks, for none of them came ashore but the head man, and him I knew only by the ring on his finger. Другие, должно быть, разбились о скалы, потому что ни одного из них не оказалось на берегу, кроме старшины, - я узнал его только по кольцу на пальце.
"When day came, there being nothing of the schooner, I turned my face to the land and journeyed into it that I might get food and look upon the faces of the people. Когда наступил день и я убедился, что от шхуны ничего не осталось, я обратил свой взгляд на сушу и пошел в глубь ее, чтобы добыть себе пищу и увидеть человеческие лица.
And when I came to a house I was taken in and given to eat, for I had learned their speech, and the white men are ever kindly. Когда я подошел к жилью, то меня впустили и дали поесть, потому что белые люди добры, а я выучился говорить на их языке.
And it was a house bigger than all the houses built by us and our fathers before us." И дом, в который я попал, был больше, чем все дома, построенные нами, и больше тех, что до нас строили себе наши отцы.
"It was a mighty house," Koogah said, masking his unbelief with wonder. - Велик же был этот дом, - сказал Кугах, скрывая свое недоверие под видом изумления.
"And many trees went into the making of such a house," Opee-Kwan added, taking the cue. - И на постройку его пошло много деревьев, в тон ему подхватил Опи-Куон.
"That is nothing." Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion. - Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок.
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see." - Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом.
"And they are not big men?" - А люди там тоже были большие?
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered. - Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок.
"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house. - Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке.
And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money-a thing of which you know nothing, but which is very good. И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь.
"And one day I departed from that place to go farther into the land. Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше.
And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all. По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места.
Then I came upon a strange thing. И вдруг я увидел что-то совсем удивительное.
On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron--" На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса...