Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Джек Лондон

Джек Лондон. Нам-Бок Лжец

NAM-BOK THE UNVERACIOUS Джек Лондон. Нам-бок - лжец
"A Bidarka, is it not so! - Байдарка, правда, байдарка!
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!" Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом!
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea. Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море.
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water. - Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, -пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды.
"Nam-Bok was ever clumsy. - Нам-Бок всегда был неуклюжим.
I remember...." Я помню...
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound. Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно.
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван.
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону.
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны.
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea. Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море.
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. - Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец.
And the man is a clumsy man. - Но он неуклюжий человек.
He will never know how." Никогда он не научится.
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. - Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван.
"Should I not know my son!" she demanded shrilly. - Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она.
"I say, and I say again, it is Nam-Bok." - Говорю вам: это Нам-Бок.
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. - Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин.
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, - Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила: