Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 659

Саксон Грамматик

a (185)

‘similia sibi licere rati’: в перев. ЭК опущено.

b (185)

‘miles’, букв.: воином, рыцарем.

a (186)

‘amandi gratia’: в перев. ЭК опущено.

a (189)

‘non minus acumine quam viribus usi’: в перев. ЭК опущено.

a (190)

‘factionis’ букв.: сторонников этой партии.

a (191)

‘petitione’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘partitione’ (т.е. предлагают ему разделить Норвегию).

a (192)

‘postea’: так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘interea’ (между тем). - То, о чём Саксон пишет ниже, происходило ещё до похода Вальдемара I в Норвегию. Вероятно, начав выше рассказывать о прибытии в Данию послов из Норвегии (14.29.1), он несколько увлёкся и решил сюда же добавить и рассказ о норвежском походе 1165 г. Теперь Саксон снова возвращается к описанию событий 1163-1164 гг., когда Кнуду исполнился один год и когда в сражении со славянами погиб голштинский граф Адольф. - Мл.

a (193)

‘correptis aquilis’ букв.: подняв орлов; «орёл» - значок легиона в римской армии.

a (194)

‘rebus vacuos’ букв.: без вещей; т.е. жители города забрали с собой не только свои семьи, но и пожитки.

a (195)

‘hostesque strenue propulsatos ripa cedere coegit’: в перев. ЭК: ‘vigorously dispersed the enemy, compelling to retire from the bank’ (отважно рассеял врагов, заставив их в страхе убежать с берега).

b (195)

‘Pribiszlavo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavo’ (Присклаву).

a (198)

‘paene equo exanimis delaberetur’, возможен перевод: едва живой чуть было не упал с лошади.

b (198)

‘Jasmondam’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514: Asmodam’ (Асмода).

c (198)

‘gravi et composito militiae genere’: в перев. ЭК: ‘the steady, disciplined warriors’ (с медлительными и дисциплинированными воинами).

a (199)

‘traditum non sit’: добавл. в МВ.-1839, в ОР.-1931: ‘memor nemo sit’, у Кинха: ‘non meminerit’ вместо ‘memoriae’ в A.-1514.

a (200)

‘suspicionem’: добавл. в С.-1644; в А.-1514 отсутствует.

b (200)

В Х.-1886 вся эта 34-я глава читается выше между главами 29 и 30.

a (201)

‘leutitios’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘lentitios’ (лентициев).

b (201)

‘opprimendi’: в перев. ЭК: ‘to kill him’ (убить его).

a (202)

‘remiges’, букв.: гребцами.

b (202)

‘intercepto’: в перев. ЭК: ‘met’ (повстречав).

a (203)

‘palantium sociorum’, букв.: разбредшихся, т.е. неуспевших построиться для боя.

a (204)

‘altaribus offerentes’, возможен перевод: поставив мальчика перед алтарём.

a (205)

‘Hulyuminnensi’: испр. в МВ.-1839 (ср. в СоК: ‘Hyjuminni’ и ‘hyliuminensi’ во фрагменте Плеснера); в А-1514: ‘Hulyuimmensi’.

a (206)

‘matutino tempore’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (бессмысл.: приморским временем).