Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 659
Саксон Грамматик
a (185)
‘similia sibi licere rati’: в перев. ЭК опущено.
b (185)
‘miles’, букв.: воином, рыцарем.
a (186)
‘amandi gratia’: в перев. ЭК опущено.
a (189)
‘non minus acumine quam viribus usi’: в перев. ЭК опущено.
a (190)
‘factionis’ букв.: сторонников этой партии.
a (191)
‘petitione’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘partitione’ (т.е. предлагают ему
a (192)
‘postea’: так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘interea’ (между тем). - То, о чём Саксон пишет ниже, происходило ещё до похода Вальдемара I в Норвегию. Вероятно, начав выше рассказывать о прибытии в Данию послов из Норвегии (14.29.1), он несколько увлёкся и решил сюда же добавить и рассказ о норвежском походе 1165 г. Теперь Саксон снова возвращается к описанию событий 1163-1164 гг., когда Кнуду исполнился один год и когда в сражении со славянами погиб голштинский граф Адольф. - Мл.
a (193)
‘correptis aquilis’ букв.: подняв орлов; «орёл» - значок легиона в римской армии.
a (194)
‘rebus vacuos’ букв.: без вещей; т.е. жители города забрали с собой не только свои семьи, но и пожитки.
a (195)
‘hostesque strenue propulsatos ripa cedere coegit’: в перев. ЭК: ‘vigorously dispersed the enemy, compelling to retire from the bank’ (отважно рассеял врагов, заставив их в страхе убежать с берега).
b (195)
‘Pribiszlavo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavo’ (Присклаву).
a (198)
‘paene equo exanimis delaberetur’, возможен перевод: едва живой чуть было не упал с лошади.
b (198)
‘Jasmondam’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514: Asmodam’ (Асмода).
c (198)
‘gravi et composito militiae genere’: в перев. ЭК: ‘the steady, disciplined warriors’ (с медлительными и дисциплинированными воинами).
a (199)
‘traditum non sit’: добавл. в МВ.-1839, в ОР.-1931: ‘memor nemo sit’, у Кинха: ‘non meminerit’ вместо ‘memoriae’ в A.-1514.
a (200)
‘suspicionem’: добавл. в С.-1644; в А.-1514 отсутствует.
b (200)
В Х.-1886 вся эта 34-я глава читается выше между главами 29 и 30.
a (201)
‘leutitios’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘lentitios’ (лентициев).
b (201)
‘opprimendi’: в перев. ЭК: ‘to kill him’ (убить его).
a (202)
‘remiges’, букв.: гребцами.
b (202)
‘intercepto’: в перев. ЭК: ‘met’ (повстречав).
a (203)
‘palantium sociorum’, букв.: разбредшихся, т.е. неуспевших построиться для боя.
a (204)
‘altaribus offerentes’, возможен перевод: поставив мальчика перед алтарём.
a (205)
‘Hulyuminnensi’: испр. в МВ.-1839 (ср. в СоК: ‘Hyjuminni’ и ‘hyliuminensi’ во фрагменте Плеснера); в А-1514: ‘Hulyuimmensi’.
a (206)
‘matutino tempore’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (бессмысл.: приморским временем).