Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 87

Коллектив авторов

Their shadows (свои /собственные/ тени; shadow ['ʃædəʋ]), o’er the chasm, sightless and drear (над бездной безвидной и унылой; chasm ['kæz(ə)m] – глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть; бездна; drear [drɪə] = dreary – грустный, печальный; унылый; безотрадный).

I knew one who had lifted it – he sought (я знал одного, кто поднял его – он искал; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти),

For his lost heart was tender, things to love (ибо его потерянное сердце было нежным, вещи, которые можно было бы любить)

But found them not, alas (но не нашел их, увы; alas! [ə'læs] – увы!)! nor was there aught (и, к тому же, не было чего-либо)

The world contains (что вмещал/содержал /в себе/ мир/свет; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать), the which he could approve (что он мог бы одобрить = к чему он мог бы отнестись с одобрением; to approve [ə'pru: v] – одобрять).

Through the unheeding many he did move (сквозь невнимательную людскую толпу он двигался; unheeding [ʌn'hi: dɪŋ] – небрежный, невнимательный; to heed – обращать внимание, учитывать, принимать во внимание; the many – большинство людей),

A splendour among shadows (сверкание посреди теней; splendour ['splendə] – блеск, сверкание; великолепие; величие, слава; благородство), a bright blot (яркое пятно; bright – яркий; блестящий; светящийся)

Upon this gloomy scene (на этом мрачном пейзаже; scene [si: n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./ место происшествия, события; пейзаж, вид; картина, зрелище: beautiful scene – красивый вид; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние), a Spirit that strove (дух, который стремился; to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться)

For truth (к истине), and like the Preacher found it not (и, подобно Проповеднику = Экклезиасту, ее не нашел).

Lift not the painted veil which those who liveCall Life: though unreal shapes be pictured there,And it but mimic all we would believeWith colours idly spread, – behind, lurk FearAnd Hope, twin Destinies; who ever weaveTheir shadows, o’er the chasm, sightless and drear.I knew one who had lifted it – he sought,For his lost heart was tender, things to loveBut found them not, alas! nor was there aughtThe world contains, the which he could approve.Through the unheeding many he did move,A splendour among shadows, a bright blotUpon this gloomy scene, a Spirit that stroveFor truth, and like the Preacher found it not.

Percy Bysshe Shelley

IN DREAR-NIGHTED DECEMBER

(В декабре, похожем на унылую ночь)

In drear-nighted December (в уныло-мрачном декабре/в декабре, похожем на унылую ночь; drear [drɪə] = dreary ['drɪərɪ] – грустный, печальный; унылый),

Too happy, happy tree (слишком счастливое, счастливое дерево = счастливое-счастливое дерево),