Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 85

Коллектив авторов

In years and feelings still the same (в годах и чувствах не изменившихся: «по-прежнему тех же самых»),

And I will fly the midnight crew (и я сбегу от полночной команды = из полночной компании; to fly – летать; убегать, спасаться бегством),

Where boist’rous joy is but a name (где шумная радость – всего лишь имя/название; boisterous ['bɔɪst(ə)rəs] – громкоголосый, громогласный, шумный; бурный).

And woman, lovely woman! thou (и женщина, красивая/миловидная женщина, ты),

My hope, my comforter, my all (моя надежда, моя утешительница, моя всё; to comfort ['kʌmfət] – утешать, успокаивать)!

How cold must be my bosom now (какой холодной должна быть сейчас моя грудь; bosom ['bʋzəm] – грудь),

When e’en thy smiles begin to pall (когда даже твои улыбки начинают тускнеть /в моих глазах/; pall [pɔ:l] – покров /на гробе/; завеса, пелена; to pall – покрывать, окутывать; затемнять; покрывать мраком; омрачать; надоедать, пресыщать)!

Without a sigh I would resign (без вздоха /сожаления/ я бы отказался; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./)

This busy scene of splendid woe (от этой суетной картины блистательной грусти; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье),

To make that calm contentment mine (чтобы сделать моей = чтобы обрести ту спокойную/тихую удовлетворенность; contentment [kən'tentmənt] – удовлетворение),

Which virtue knows, or seems to know (которую знает добродетель/достоинство, или кажется, что знает; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство).

Fain would I fly the haunts of men (с радостью я оставил бы места, часто посещаемые людьми = места, которые милы другим; fain – /уст.; поэт./ радостно; охотно, с удовольствием, с готовностью; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище) —

I seek to shun, not hate mankind (я стремлюсь избегать, а не ненавидеть человечество = людей; to seek – искать, разыскивать; стремиться, пытаться; mankind [ˌmæn'kaɪnd] – человеческий род, человечество);

My breast requires the sullen glen (моя грудь запрашивает = моей груди нужна мрачная горная долина; to require [rɪ'kwaɪə] – требовать; нуждаться; sullen ['sʌlən] – угрюмый, мрачный; glen – узкая горная долина),

Whose gloom may suit a darken’d mind (чей мрак может подойти потемневшей душе; gloom [ɡlu: m] – мрак; темнота; сумрак; уныние; to suit [s(j)u: t] – подходить, удовлетворять требованиям, устраивать; быть к лицу).

Oh! that to me the wings were given (о, если бы мне были даны крылья)

Which bear the turtle to her nest (которые несут горлицу к ее гнезду; turtle = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица, дикий голубь)!

Then would I cleave the vault of heaven (тогда я расколол/пронзил бы свод небес; to cleave [kli: v] – раскалывать; прокладывать себе путь, пробиваться /через что-либо/; vault [vɔ:lt] – свод),

To flee away and be at rest (чтобы убежать прочь и быть в покое; at rest – в состоянии покоя).