Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 85
Коллектив авторов
In years and feelings still the same (в годах и чувствах не изменившихся: «по-прежнему тех же самых»),
And I will fly the midnight crew (и я сбегу от полночной команды = из полночной компании;
Where boist’rous joy is but a name (где шумная радость – всего лишь имя/название;
And woman, lovely woman! thou (и женщина, красивая/миловидная женщина, ты),
My hope, my comforter, my all (моя надежда, моя утешительница, моя всё;
How cold must be my bosom now (какой холодной должна быть сейчас моя грудь;
When e’en thy smiles begin to pall (когда даже твои улыбки начинают тускнеть /в моих глазах/;
Without a sigh I would resign (без вздоха /сожаления/ я бы отказался;
This busy scene of splendid woe (от этой суетной картины блистательной грусти;
To make that calm contentment mine (чтобы сделать моей =
Which virtue knows, or seems to know (которую знает добродетель/достоинство, или кажется, что знает;
Fain would I fly the haunts of men (с радостью я оставил бы места, часто посещаемые людьми = места, которые милы другим;
I seek to shun, not hate mankind (я стремлюсь избегать, а не ненавидеть человечество = людей;
My breast requires the sullen glen (моя грудь запрашивает =
Whose gloom may suit a darken’d mind (чей мрак может подойти потемневшей душе;
Oh! that to me the wings were given (о, если бы мне были даны крылья)
Which bear the turtle to her nest (которые несут горлицу к ее гнезду;
Then would I cleave the vault of heaven (тогда я расколол/пронзил бы свод небес;
To flee away and be at rest (чтобы убежать прочь и быть в покое;