Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 86

Коллектив авторов

I would I were a careless child,Still dwelling in my highland cave,Or roaming through the dusky wild,Or bounding o’er the dark blue wave;The cumbrous pomp of Saxon prideAccords not with the freeborn soul,Which loves the mountain’s craggy side,And seeks the rocks where billows roll.Fortune! take back these cultured lands,Take back this name of splendid sound!I hate the touch of servile hands,I hate the slaves that cringe around.Place me among the rocks I love,Which sound to Ocean’s wildest roar;I ask but this – again to roveThrough scenes my youth hath known before.Few are my years, and yet I feelThe world was ne’er designed for me:Ah! why do dark’ning shades concealThe hour when man must cease to be?Once I beheld a splendid dream,A visionary scene of bliss:Truth! – wherefore did thy hated beamAwake me to a world like this?I loved – but those I loved are gone;Had friends – my early friends are fled:How cheerless feels the heart aloneWhen all its former hopes are dead!Though gay companions o’er the bowlDispel awhile the sense of ill;Though pleasure stirs the maddening soul,The heart – the heart – is lonely still.How dull! to hear the voice of thoseWhom rank or chance, whom wealth or power,Have made, though neither friends nor foes,Associates of the festive hour.Give me again a faithful few,In years and feelings still the same,And I will fly the midnight crew,Where boist’rous joy is but a name.And woman, lovely woman! thou,My hope, my comforter, my all!How cold must be my bosom now,When e’en thy smiles begin to pall!Without a sigh I would resignThis busy scene of splendid woe,To make that calm contentment mine,Which virtue knows, or seems to know.Fain would I fly the haunts of men —I seek to shun, not hate mankind;My breast requires the sullen glen,Whose gloom may suit a darken’d mind.Oh! that to me the wings were givenWhich bear the turtle to her nest!Then would I cleave the vault of heaven,To flee away and be at rest.

George Gordon Byron

LIFT NOT THE PAINTED VEIL

(Не поднимай раскрашенный покров)

Lift not the painted veil which those who live (не поднимай раскрашенный = узорный покров, который те, кто живет; veil – вуаль; покрывало; покров)

Call Life (называют жизнью): though unreal shapes be pictured there (хотя бы там были изображены фантастические/воображаемые образы; unreal [ʌn'rɪəl] – ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный; shape – форма, очертание; вид, образ),

And it but mimic all we would believe (и он всего лишь подражал бы всему/симулировал все, во что мы верим; to mimic ['mɪmɪk] – пародировать; передразнивать; обезьянничать, копировать)

With colours idly spread (бесцельно/бессмысленно разбросанными/намазанными красками; idly ['aɪdlɪ] – лениво; праздно; бесцельно; to spread [spred] – расстилать; развертывать; распростанять; покрывать, устилать; размазывать, намазывать), – behind, lurk Fear (позади /него/ притаились страх)

And Hope, twin Destinies (и надежда, двойняшки: «являющиеся близнецами», богини судьбы; destiny ['destɪnɪ] – рок, судьба; Destinies – богини судьбы; twin – близнец; двойняшка; двойной, сдвоенный; являющиеся близнецами); who ever weave (которые вечно ткут; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время)