Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 88

Коллектив авторов

Thy branches ne’er remember (твои ветви вовсе: «никогда» не вспоминают)

Their green felicity (свое зеленое блаженство; felicity [fə'lɪsətɪ] – счастье; блаженство):

The north cannot undo them (север = северный ветер не может осыпать/погубить их; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; /книжн./ губить, доводить до погибели)

With a sleety whistle through them (пасмурным свистом сквозь них; sleety ['sli: tɪ] – сопровождаемый дождем со снегом /о ветре, урагане и т. п./; sleet [sli: t] – дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа);

Nor frozen thawings glue them (и /не могут/ замерзшие оттаивания = тающий и вновь замерзающий лед/сосульки склеить их = склеив, удержать их; thawing – оттаивание; таяние; to thaw [θɔ:] – таять; оттаивать)

From budding at the prime (от пускания ростков весной; to bud – давать почки, пускать ростки; bud – почка, бутон; prime – начало; утренние часы, рассвет; начальная стадия; /поэт./ весна; молодость).

In drear-nighted December (в декабре, похожем на унылую ночь),

Too happy, happy brook (счастливый-счастливый ручей; brook [brʋk] – ручей),

Thy bubblings ne’er remember (твои журчания никогда не вспоминают; bubble – пузырек /воздуха или газа/, to bubble – пузыриться; подниматься пузырьками; булькать, кипеть; журчать)

Apollo’s summer look (летний взор/вид Аполлона; Apollo [ə'pɒləʋ] – Аполлон; бог солнца);

But with a sweet forgetting (но в сладостном забвении),

They stay their crystal fretting (они останавливают свое прозрачное волнение/свою кристальную рябь; to stay – останавливать, сдерживать; задерживать; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; to fret – разъедать, размывать; тереться, стираться; беспокоиться, волноваться; покрываться рябью),

Never, never petting (никогда, никогда не ласкаясь; to pet – баловать, ласкать; обниматься, целоваться)

About the frozen time (в замерзшее время = во время заморозков).

Ah! would ’twere so with many (ах, если бы так было со многими)

A gentle girl and boy (славными девушками и юношами; gentle – благородный; мягкий, добрый)!

But were there ever any (но был ли когда-либо хоть один)

Writhed not at passed joy (который не терзался бы от ушедшей/прошедшей мимо радости = думая о…; to writhe [raɪð] – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; остро переживать, мучиться, терзаться: to writhe with shame – мучиться от стыда)?

The feel of not to feel it (чувство не чувствовать это = чувство, что ты этого /этой радости/ не чувствуешь),

When there is none to heal it (когда нет никого, кто мог бы это исцелить = поправить; none [nʌn] – никто; ничто /вообще/)

Nor numbed sense to steel it (и нет онемелого чувства восприятия, чтобы украсть его = чтобы лишить тебя этого чувства; numb [nʌm] – окоченелый, окоченевший /от холода/; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to numb – вызывать онемение, окоченение),

Was never said in rhyme (никогда не было сказано/высказано в стихах/стихами; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия; in rhyme – в стихах).

In drear-nighted December,Too happy, happy tree,Thy branches ne’er rememberTheir green felicity:The north cannot undo themWith a sleety whistle through them;Nor frozen thawings glue themFrom budding at the prime.In drear-nighted December,Too happy, happy brook,Thy bubblings ne’er rememberApollo’s summer look;But with a sweet forgetting,They stay their crystal fretting,Never, never pettingAbout the frozen time.Ah! would ‘twere so with manyA gentle girl and boy!But were there ever anyWrithed not at passed joy?The feel of not to feel it,When there is none to heal itNor numbed sense to steel it,Was never said in rhyme.

John Keats