Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 89

Коллектив авторов

TO A BROOK

(Ручью)

Brook! whose society the Poet seeks (ручей! чье общество ищет поэт; society [sə'saɪətɪ]),

Intent his wasted spirits to renew (стремящийся обновить свое растраченноое воодушевление; intent [ɪn'tent] – полный решимости; настойчиво стремящийся; wasted ['weɪstɪd] – растраченный понапрасну; истощенный; to waste – растрачивать /впустую/; spirit – дух, spirits – душевный настрой, настроение, моральное состояние, расположение духа: to be in high/good spirits – быть в веселом, приподнятом настроении);

And whom the curious Painter doth pursue (и который: «кого» любопытный/пытливый художник преследует; curious ['kjʋərɪəs] – любопытный; любознательный, пытливый; to pursue [pə'sju:] – преследовать)

Through rocky passes (через скалистые ущелья), among flowery creeks (между покрытых цветами бухт; creek – бухточка, узкий морской залив; устье реки),

And tracks thee dancing down thy water-breaks (и прослеживает тебя, танцующего = движущегося в танце вниз по твоим преградам/разветвлениям);

If wish were mine some type of thee to view (если бы я желал: «если бы желание было мое» увидеть некую модель = идею тебя; type – тип; модель),

Thee, and not thee thyself (тебя, а не тебя самого = каким ты являешься), I would not do (я бы не стал)

Like Grecian Artists (подобно греческим художникам; artist – человек искусства, художник /в широком смысле/; Grecian ['ɡri:ʃ(ə)n] – греческий /обычно о стиле/), give thee human cheeks (придавать тебе человеческие щеки = не стал бы награждать тебя ланитами),

Channels for tears (желобами: «каналами» для слез); no Naiad should’st thou be (и наядой ты бы не стал = тебе не суждено было бы стать; naiad ['naɪæd] – наяда /нимфа реки, ручья или озера/), —

Have neither limbs, feet (не имел бы ни членов, ни ног; limb [lɪm] – конечность /человека или животного/), feathers, joints nor hairs (ни перьев, ни сочленений, ни волос; joint – сочленение, сустав):

It seems the Eternal Soul is clothed in thee (кажется, Вечная Душа одета в тебе; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; непреходящий)

With purer robes than those of flesh and blood (более чистыми одеяниями/платьями = в более чистые платья, чем те, что из плоти и крови; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный; непорочный, целомудренный: pure thoughts – целомудренные мысли),

And hath bestowed on thee a safer good (и одарила тебя более надежным благом; to bestow [bɪ'stəʋ] – давать, даровать, награждать: to bestow honours – воздавать почести; жаловать /награду, титул/);