Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 97

Коллектив авторов

14

Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца.

15

Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета.

16

Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.

17

Геката – древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.

18

Также боре́ц, или акони́т (лат. Aconitum) – род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.

19

Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.

20

Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись – и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.

21

Плод белладонны – блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.

22

На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.

23

Linnet ['lɪnɪt] – коноплянка.

24

Руфь – в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза – богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.

25

Psyche ['saɪkɪ].

26

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается – вопреки обычным правилам.

27

Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.

28

Тирский пурпур – краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков – иглянок.

29

Tempe – Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.

30

Кефалония – остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.

31

Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] – одинокий; to reap – жать, пожинать, собирать урожай.