Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 84

Коллектив авторов

Through scenes my youth hath known before (по местам, которые знакомы моей юности: «которые моя юность знала ранее»; scene [si: n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; окружение; пейзаж, вид; youth [ju:θ] – юность).

Few are my years, and yet I feel (немного мне лет, и все же я чувствую)

The world was ne’er designed for me (что /этот/ мир никогда = вовсе не был предназначен для меня; to design [dɪ'zaɪn] – придумывать, замышлять, планировать; разрабатывать /что-либо для какой-либо цели/; предназначать; проектировать):

Ah! why do dark’ning shades conceal (ах! почему темнющие тени скрывают; to darken – темнеть /становиться темным/; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)

The hour when man must cease to be (час, когда человек должен перестать быть = должен прекратить существование)?

Once I beheld a splendid dream (однажды я узрел роскошный сон; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),

A visionary scene of bliss (призрачную картину блаженства; visionary ['vɪʒ(ə)n(ə)rɪ] – имеющий видения; провидческий; призрачный; воображаемый, кажущийся, фантастический, иллюзорный; vision ['vɪʒ(ə)n] – видение, мечта):

Truth! – wherefore did thy hated beam (истина/правда – для чего твой ненавистный луч)

Awake me to a world like this (пробудил меня для мира: «к миру», такому, как этот)?

I loved – but those I loved are gone (я любил – но те, кого я любил, ушли /из жизни/);

Had friends – my early friends are fled (у меня были друзья – мои ранние друзья бежали = скрылись; to flee [fli:] – убегать, спасаться бегством; исчезать, пропадать):

How cheerless feels the heart alone (как безрадостно чувствует себя сердце одним/одиноким = оставшись в одиночестве)

When all its former hopes are dead (когда все его прежние надежды мертвы)!

Though gay companions o’er the bowl (хотя веселые товарищи над чашей; bowl [bəʋl] – кубок, чаша)

Dispel awhile the sense of ill (рассеивают на короткое время чувство боли/страдания; to dispel [dɪ'spel] – разгонять; рассеивать; awhile [ə'waɪl] – /книжн./ недолго, некоторое время);

Though pleasure stirs the maddening soul (хотя наслаждение шевелит/возбуждает обезумевающую душу; to stir [stɜ:] – шевелить; двигать; /= stir up/ мешать, помешивать, размешивать; взбалтывать; /= stir up/ волновать, возбуждать; to madden – сводить с ума; сходить с ума),

The heart – the heart – is lonely still (сердце – сердце /ведь/ – по-прежнему одиноко).

How dull! to hear the voice of those (как скучно слушать голос = голоса тех)

Whom rank or chance, whom wealth or power (кого положение или случай, кого богатство или власть; rank – ряд, линия; звание; чин; служебное или социальное положение; ранг),

Have made, though neither friends nor foes (сделали/ хотя /они не являются/ ни друзьями, ни врагами; foe [fəʋ] – /поэт./ враг, недруг),

Associates of the festive hour (товарищами праздничного часа; to associate [ə'səʋsɪeɪt] – объединять, соединять; associate – товарищ, коллега; компаньон, партнер; союзник).

Give me again a faithful few (дай мне снова = верни мне немногих верных; faithful ['feɪθfʋl] – верный, преданный; faith [feɪθ] – вера, доверие),