Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 79

Коллектив авторов

Most sweet it is with unuplifted eyesTo pace the ground, if path be there or none,While a fair region round the traveller liesWhich he forbears again to look upon;Pleased rather with some soft ideal scene,The work of Fancy, or some happy toneOf meditation, slipping in betweenThe beauty coming and the beauty gone.If Thought and Love desert us, from that dayLet us break off all commerce with the Muse:With Thought and Love companions of our way,Whate’er the senses take or may refuse,The Mind’s internal heaven shall shed her dewsOf inspiration on the humblest lay.

William Wordsworth

ODE ON A GRECIAN URN

(Ода греческой вазе)

1

Thou still unravish’d bride of quietness (ты, нетронутая невеста покоя/тишины; to ravish ['rævɪʃ] – /уст./ похищать; воровать; /уст./ насиловать; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный),

Thou foster-child of silence and slow time (ты, питомица безмолвия и медленного времени; foster-child – приемыш; воспитанник; to foster – растить /приемного ребенка/),

Sylvan historian, who canst thus express (лесной историк, который может: «можешь» так/таким образом выразить = высказать; sylvan ['sɪlvən] – лесистый; лесной; живущий в лесах; относящийся к лесам, характерный для лесов; historian [hɪs'tɔ:rɪən] – историк)

A flowery tale more sweetly than our rhyme (цветистую = роскошную повесть более сладостно, чем наш стих; flowery – изобилующий цветами; украшенный цветами; имеющий цветочный орнамент или рисунок; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия):

What leaf-fring’d legend haunts about thy shape (какая окаймленная листьями легенда бродит вокруг твоей формы; to fringe – отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; to haunt [hɔ:nt] – являться в каком-либо месте, обитать какое-либо место /о привидениях, призраках/; постоянно беспокоить, преследовать /о мысли, идее и т. п./; shape – форма, очертание)

Of deities or mortals, or of both (о божествах или смертных, или о тех и других: «об обоих»; deity ['deɪɪtɪ] – божество, бог; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный),

In Tempe or the dales of Arcady (в Темпее = в Темпейской долине или в долинах Аркадии; Arcady ['ɑ:kədɪ])?

What men or gods are these (что это за люди или боги)? What maidens loth (что за несклонные = убегающие от преследователей девы; loth [ləʋθ] = loath [ləʋθ] – не склонный, не желающий)?

What mad pursuit (что за безумная погоня; pursuit [pə'sju: t] – преследование; погоня)? What struggle to escape (что за /отчаянная/ попытка спастись бегством; struggle – борьба; напряжение, усилие; escape [ɪs'keɪp] – бежать /из заключения/, совершать побег)?

What pipes and timbrels (что за флейты и тамбурины; pipe – трубка; дудка; timbrel – бубен, тамбурин)? What wild ecstasy (что за безудержное неистовство; wild [waɪld] – дикий; необузданный, безудержный)?

2

Heard melodies are sweet, but those unheard (услышанные мелодии сладостны, но неуслышанные; melody ['melədɪ] – мелодия, напев)