Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 77

Коллектив авторов

II

As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behind That lightens o’er the heart.

George Gordon Byron

WORK WITHOUT HOPE

(Труд без надежды)

All Nature seems at work (вся природа кажется в трудах: «при работе»). Slugs leave their lair (слизни покидают свои щели: «логовища»; slug – слизень, слизняк; «тихоход», медленно передвигающееся животное или экипаж; бездельник, лентяй; lair [leə] – берлога, логовище) —

The bees are stirring (пчелы начинают свое движение/волнение = просыпаются; to stir [stɜ:] – шевелить/ся/; двигать/ся/; волновать; перемешивать) – birds are on the wing (птицы пускаются в полет: «птицы – на крыле») —

And Winter slumbering in the open air (и Зима, дремлющая на открытом воздухе; to slumber ['slʌmbə] – /поэт./ спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии),

Wears on his smiling face a dream of Spring (носит на своем улыбающемся лице сон/сновидение Весны; to wear [weə] – носить /одежду/: to wear a smile – /постоянно/ улыбаться)!

And I, the while (а я тем временем), the sole unbusy thing (единственно незанятое существо; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятый),

Nor honey make (ни меда не произвожу; honey ['hʌnɪ]), nor pair (ни подбираю пару/ни брачуюсь; to pair [peə] – сочетаться браком; спариваться), nor build, nor sing (ни строю, ни пою).

Yet well I ken the banks where Amaranths blow (и притом мне хорошо знакомы берега, где расцветают амаранты; to ken [ken] – знать, иметь познания; узнавать /по виду/; быть знакомым /с кем-либо/; bank – берег /реки/; amaranth ['æm(ə)rænθ] – амарант, щирица; to blow – дуть; /книжн./ цвести, расцветать),

Have traced the fount (/и/ я проследил = отыскал источник; fount [faʋnt] – источник, ключ) whence streams of nectar flow (откуда текут потоки/ручьи нектара; nectar ['nektə]).

Bloom, O ye Amaranths (цветите, о вы, амаранты)! bloom for whom ye may (цветите, для кого можете = для кого бы вы ни цвели),

For me ye bloom not (вы цветете не для меня)! Glide, rich streams, away (скользите, полноводные ручьи, мимо; rich – богатый; обильный)!

With lips unbrighten’d (с устами, не озаренными радостью; to brighten – озарять; наполнять радостью, радовать), wreathless brow (с неувенчанным челом; wreath [ri:θ] – венок; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ чело), I stroll (я брожу; to stroll [strəʋl] – прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/; скитаться, странствовать /в поисках работы; также о бродячих актерах/):

And would you learn the spells that drowse my soul (и хотели бы вы узнать чары, что усыпляют мою душу; spell – заклинание, чары: under a spell – очарованный, околдованный; to drowse [draʋz] – навевать сон/дрему)?

Work without Hope draws nectar in a sieve (труд без надежды льет нектар в сито; to draw [drɔ:] – тянуть; влечь; втягивать, всасывать; sieve [sɪv] – решето, сито),

And Hope without an object cannot live (а надежда без предмета/объекта не может жить; object ['ɒbʤɪkt], [-ʤekt] – предмет).