Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 81

Коллектив авторов

All breathing human passion far above (вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] – дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше),

That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d (которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful – печальный; горестный; скорбный; sorrow – горе, печаль, скорбь; to cloy – пресыщать),

A burning forehead (горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб), and a parching tongue (и пересохший язык; to parch – иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst – меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать).

4

Who are these coming to the sacrifice (кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?

To what green altar, O mysterious priest (к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь, о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] – алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный; priest [pri: st] – жрец, священник),

Lead’st thou that heifer lowing at the skies (ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə]; to low [ləʋ] – мычать, реветь /о домашнем скоте/),

And all her silken flanks with garlands drest (и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken – шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair – шелковистые волосы; garland – гирлянда, венок; to dress – одевать; наряжать; украшать)?

What little town by river or sea shore (что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),

Or mountain-built with peaceful citadel (или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] – крепость, цитадель),

Is emptied of this folk, this pious morn (опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] – опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение – от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty – пустой, порожний; pious ['paɪəs] – набожный, благочестивый; праведный)?

And, little town, thy streets for evermore (и, городок, твои улицы навеки; for evermore – навсегда)

Will silent be (будут безмолвны/тихи); and not a soul to tell (и ни одна душа рассказать)

Why thou art desolate (почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] – одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), can e’er return (не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).

5

O Attic shape (о аттическая форма)! Fair attitude (прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] – поза; положение)! with brede (плетением; brede – /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])

Of marble men and maidens overwrought (мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] – дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] – изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый),