Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 78

Коллектив авторов

All Nature seems at work. Slugs leave their lair —The bees are stirring – birds are on the wing —And Winter slumbering in the open air,Wears on his smiling face a dream of Spring!And I, the while, the sole unbusy thing,Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.Yet well I ken the banks where Amaranths blow,Have traced the fount whence streams of nectar flow.Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!With lips unbrighten’d, wreathless brow, I stroll:And would you learn the spells that drowse my soul?Work without Hope draws nectar in a sieve,And Hope without an object cannot live.

Samuel Taylor Coleridge

MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES

(Как отрадно с потупленными глазами)

Most sweet it is with unuplifted eyes (как отрадно: «в высшей степени сладостно/приятно» с неподнятыми = потупленными глазами)

To pace the ground (бродить по земле; to pace – шагать; прохаживаться, бродить), if path be there or none (хоть есть тропинка, хоть нет тропинки: «если тропинка была бы здесь или никакой»),

While a fair region round the traveller lies (в то время как прекрасный край лежит = расположен вокруг странника; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; край, область)

Which he forbears again to look upon (на который он воздерживается вновь взглянуть/посмотреть; to forbear [fə'beə], ['fɔ:beə] – сдерживаться, воздерживаться /от какого-либо действия/);

Pleased rather with some soft ideal scene (довольный/удовлетворенный скорее какой-либо кроткой идеальной = воображаемой сценой; soft – мягкий; добрый, кроткий; нежный; ideal [aɪ'dɪəl] – идеальный; воображаемый, мысленный),

The work of Fancy (работой = плодом фантазии/воображения), or some happy tone (или каким-либо счастливым тоном/оттенком; tone – звук, тон; общая атмосфера, обстановка, ощущение; настроение)

Of meditation (раздумья/созерцания), slipping in between (проскользнувшим между)

The beauty coming and the beauty gone (красотой приходящей/грядущей и красотой ушедшей/минувшей).

If Thought and Love desert us, from that day (если мысль и любовь покидают нас, с того дня; to desert [dɪ'zɜ:t] – покидать, оставлять; бросать /семью/; сдавать, оставлять /территорию/)

Let us break off all commerce with the Muse (да оборвем мы всяческое сношение с Музой: «давайте оборвем…»; commerce ['kɒmɜ:s] – торговля; коммерция; общение):

With Thought and Love companions of our way (с мыслью и любовью /как/ товарищами нашего пути),

Whate’er the senses take or may refuse (что бы чувства /восприятия/ ни принимали или отвергали; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать; отклонять),

The Mind’s internal heaven shall shed her dews (внутренние небеса души будут проливать свои росы; internal [ɪn'tɜ:n(ə)l] – внутренний; душевный, сокровенный; mind – разум; душа)

Of inspiration on the humblest lay (вдохновения на самую непритязательную песенку; inspiration [ˌɪnsp(ə)'reɪʃ(ə)n] – вдохновение; humble ['hʌmbl] – простой, незнатный по происхождению; скромный, непритязательный; смиренный; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада).