Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 80

Коллектив авторов

Are sweeter (сладостнее); therefore, ye soft pipes, play on (поэтому, вы, нежные флейты, продолжайте играть);

Not to the sensual ear (не для чувственного слуха; sensual ['sensjʋəl], [-ʃʋəl] – плотский, чувственный; /книжн./ чувственный, воспринимаемый чувствами; материальный; ear – ухо; слух), but, more endear’d (но, более проникновенные; to endear [ɪn'dɪə] – заставить полюбить; внушить любовь),

Pipe to the spirit ditties of no tone (дудите для духа песенки без звука; ditty – /простая/ песенка; tone – звук, тон):

Fair youth (прекрасный юноша; youth [ju:θ] – юность; молодость; молодой человек, юноша), beneath the trees (/находящийся/ под деревьями), thou canst not leave (ты не можешь оставить = прекратить)

Thy song (твою песню), nor ever can those trees be bare (но и те деревья не смогут никогда быть = когда-либо стать обнаженными; nor – также не, тоже не; ever – всегда, вечно; когда-либо; /с отриц./ никогда; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный);

Bold Lover, never, never canst thou kiss (дерзкий/самоуверенный любовник, никогда ты не сможешь поцеловать; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; дерзкий),

Though winning near the goal (хотя ты уже почти достиг цели: «добравшийся возле цели»; to win – победить, выиграть; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, /с трудом/ достигать /чего-либо/; goal [ɡəʋl] – задача, цель; место назначения) – yet, do not grieve (однако не горюй; to grieve [ɡri: v] – горевать, печалиться);

She cannot fade (она не может исчезнуть; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), though thou hast not thy bliss (хотя ты не получишь твоего блаженства),

For ever wilt thou love; and she be fair (вечно ты будешь любить, а она /вечно/ будет прекрасна)!

3

Ah, happy, happy boughs (ах, блаженные, блаженные ветви; bough [baʋ])! that cannot shed (которые не могут = вы, которые не можете сбросить; to shed – ронять, терять; сбрасывать)

Your leaves (ваши листья), nor ever bid the Spring adieu (ни когда-либо сказать «прощай» весне; to bid – /книжн./ приглашать; просить; приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./: to bid good morning / good night – желать доброго утра / доброй ночи; adieu [ə'd(j)u:] – прощай!);

And, happy melodist, unwearied (и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] – певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] – неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] – носить; изнашивать; изнурять),

For ever piping songs for ever new (вечно играющий вечно новые песни);

More happy love (больше блаженной/счастливой любви)! more happy, happy love (больше блаженной, блаженной любви)!

For ever warm and still to be enjoy’d (вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать),

For ever panting, and for ever young (вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать);