Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 76
Коллектив авторов
I SAW THEE WEEP
(Я увидел, как ты плачешь)
I
I saw thee weep (я увидел, как ты плачешь) – the big bright tear (большая прозрачная слеза; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; чистый, прозрачный /о жидкости/)
Came o’er that eye of blue (сошла на это голубое око);
And then methought it did appear (и тогда оно показалось мне; methinks – /уст./ мне кажется; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться; казаться)
A violet dropping dew (фиалкой, роняющей росу; violet ['vaɪələt]):
I saw thee smile (я увидел, как ты улыбаешься) – the sapphire’s blaze (сверкание сапфира; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; blaze – яркий огонь, пламя)
Beside thee ceased to shine (возле тебя перестало светиться);
It could not match the living rays (оно не смогло равняться с живыми лучами)
That filled that glance of thine (которые наполняли этот твой взор).
II
As clouds from yonder sun receive (подобно тому, как облака от вон того = дальнего солнца получают; yonder – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону, туда)
A deep and mellow dye (насыщенную и сочную окраску; deep – глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/; mellow – сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; dye – окраска; цвет /как результат окрашивания/),
Which scarce the shade of coming eve (которую едва лишь = вряд ли даже тень грядущего/наступающего вечера; scarce /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; едва ли, вряд ли; eve [i: v] – канун, преддверие; /поэт./ вечер)
Can banish from the sky (может прогнать с небес; to banish ['bænɪʃ] – высылать, изгонять, ссылать; прогонять),
Those smiles unto the moodiest mind (те улыбки самую угрюмую душу; moody ['mu: dɪ] – легко поддающийся переменам настроения; унылый, угрюмый; в дурном настроении; mind [maɪnd] – разум; настроение, расположение духа /= state of mind/; дух, душа)
Their own pure joy impart (могут наделить своей собственной чистой радостью; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный; непорочный, целомудренный; to impart [ɪm'pɑ:t] – давать, придавать /какое-либо качество/, наделять);
Their sunshine leaves a glow behind (их солнечный свет оставляет за собой зарево/свечение; glow – свет /от чего-либо раскаленного/; зарево, отсвет: the glow of embers – отблеск догорающих углей; свечение, сияние)
That lightens o’er the heart (которое мерцает/вспыхивает над сердцем; to lighten – светлеть; становиться ярче: the sky had lightened – небо посветлело; сверкать; вспыхивать; мерцать).
I
I saw thee weep – the big bright tear Came o’er that eye of blue;And then methought it did appear A violet dropping dew:I saw thee smile – the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine;It could not match the living rays That filled that glance of thine.