Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 72
Коллектив авторов
Blue, silver-white, and budded Tyrian (голубых, серебристо-белых и расцветающих пурпурными почками;
They lay calm-breathing on the bedded grass (они лежали, тихо/спокойно =
Their arms embraced, and their pinions too (/при том, что/ их руки были сплетены в объятии, и их крылья тоже = сплетясь в объятии руками и крылами;
Their lips touch’d not, but had not bade adieu (/а/ их губы не соприкасались, но /и/ не расставались: «не прощались»;
As if disjoined by soft-handed slumber (словно разъединенные нежно-рукой дремой;
And ready still past kisses to outnumber (и все еще готовые /уже/ обмененные поцелуи превзойти числом;
At tender eye-dawn of aurorean love (на нежно-глазом рассвете заревой любви = на смотрящем нежным взором рассвете заревой любви;
The wingèd boy I knew (крылатого мальчика я узнал);
But who wast thou, O happy, happy dove (но кто была ты, о счастливая, счастливая голубка;
His Psyche true (его верная Психея)!
O latest born (о позже других рожденная) and loveliest vision far (и несомненно самое милое видение;
Of all Olympus’ faded hierarchy (из всей поблекшей иерархии Олимпа;
Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star (прекраснее, чем светило Фебы в сапфирном круге /ночного неба/;
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky (или Веспер, влюбленный светлячок неба;
Fairer than these (прекраснее, чем они: «эти»), though temple thou hast none (хотя у тебя нет никакого храма),
Nor altar heap’d with flowers (ни алтаря, заваленного цветами;