Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 72

Коллектив авторов

Blue, silver-white, and budded Tyrian (голубых, серебристо-белых и расцветающих пурпурными почками; bud – почка; to bud – давать почки, пускать ростки; Tyrian /purple/ ['tɪrɪən] – тирский пурпур),

They lay calm-breathing on the bedded grass (они лежали, тихо/спокойно = умиротворенно дыша, на ложе травы; to bed – класть в постель; укладывать спать; устраивать ложе; /уст./ делить /супружеское/ ложе);

Their arms embraced, and their pinions too (/при том, что/ их руки были сплетены в объятии, и их крылья тоже = сплетясь в объятии руками и крылами; to embrace [ɪm'breɪs] — обнимать/ся/; pinion ['pɪnjən] – /поэт./ крыло);

Their lips touch’d not, but had not bade adieu (/а/ их губы не соприкасались, но /и/ не расставались: «не прощались»; to bid adieu [ə'd(j)u:] – прощаться: «говорить прощай»; to bid – приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./),

As if disjoined by soft-handed slumber (словно разъединенные нежно-рукой дремой; to disjoin [dɪs'ʤɔɪn] – разъединять; разделять),

And ready still past kisses to outnumber (и все еще готовые /уже/ обмененные поцелуи превзойти числом; still – /все/ еще; до сих пор; to pass – передавать; обмениваться; to outnumber [ˌaʋt'nʌmbə] – превосходить числом)

At tender eye-dawn of aurorean love (на нежно-глазом рассвете заревой любви = на смотрящем нежным взором рассвете заревой любви; dawn [dɔ:n] – рассвет, утренняя заря; aurorean – похожий на зарю; Aurora [ɔ:'rɔ:rə] – Аврора /богиня утренней зари у древних римлян/):

The wingèd boy I knew (крылатого мальчика я узнал);

But who wast thou, O happy, happy dove (но кто была ты, о счастливая, счастливая голубка; dove [dʌv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/, горлица; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/)?

His Psyche true (его верная Психея)!

O latest born (о позже других рожденная) and loveliest vision far (и несомненно самое милое видение; vision ['vɪʒ(ə)n] – зрение; видение, образ; far – далеко; гораздо)

Of all Olympus’ faded hierarchy (из всей поблекшей иерархии Олимпа; Olympus [ə'lɪmpəs]; to fade – вянуть, блекнуть; hierarchy ['hʌɪərɑ:kɪ])!

Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star (прекраснее, чем светило Фебы в сапфирном круге /ночного неба/; Phoebe ['fi: bɪ] – Феба /богиня Луны/; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область; to region – служить окружением, окружать /о пространстве/),

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky (или Веспер, влюбленный светлячок неба; Vesper ['vespə] – вечерняя звезда; Веспер, Геспер, Венера; glow-worm – жук-светляк; to glow [ɡləʋ] – светиться; worm – червь, червяк, гусеница);

Fairer than these (прекраснее, чем они: «эти»), though temple thou hast none (хотя у тебя нет никакого храма),

Nor altar heap’d with flowers (ни алтаря, заваленного цветами; heap – груда, куча; to heap – бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать);