Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 71

Коллектив авторов

ODE TO PSYCHE

(Ода Психее)

O goddess! hear these tuneless numbers, wrung (о богиня! услышь эти немелодичные/незвучные стихи, вызванные невольно: «выжатые»; goddess ['ɡɒdes] – богиня; tune – мелодия; напев; number – число; /уст./ метр, размер; ритм; to wring – крутить, скручивать, выламывать to wring one’s hands – заламывать руки; выжимать, жать: to wring grapes – жать виноград)

By sweet enforcement and remembrance dear (милым принуждением и дорогим воспоминанием; enforcement – давление, нажим, принуждение; to enforce [ɪn'fɔ:s], [en-] – принуждать, вынуждать /к чему-либо/, заставлять; навязывать),

And pardon that thy secrets should be sung (и прости, что твои тайны будут пропеты)

Even into thine own soft-conchèd ear (прямо в твое собственное нежное, как раковина, ухо: «нежно-раковинное ухо»; conch – моллюск; раковина моллюска; even – ровный; точно, ровно, как раз; даже; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе):

Surely I dreamt today (я, конечно, видел сегодня сон = это мне сегодня приснилось; to dream [dri: m] – видеть сон; мечтать; dreamt [dremt]), or did I see (или я /в самом деле/ видел)

The wingèd Psyche with awaken’d eyes (крылатую Психею пробужденными глазами; wing – крыло; winged [wɪŋd], здесь ['wɪŋɪd] – крылатый; to awaken [ə'weɪk(ə)n] – будить; пробуждаться; просыпаться)?

I wander’d in a forest thoughtlessly (я бродил бездумно в лесу; forest ['fɒrɪst] – лес),

And, on the sudden, fainting with surprise (и вдруг, /чуть не/ лишаясь чувств от неожиданности/удивления; to faint – падать в обморок, терять сознание; surprise [sə'praɪz] – удивление; неожиданность, сюрприз),

Saw two fair creatures (увидел два прекрасных создания; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, существо), couched side by side (лежащие друг подле друга; to couch [kaʋʧ] – /книжн., страд./ лечь, улечься; side – сторона; бок)

In deepest grass (в очень глубокой: «глубочайшей» траве), beneath the whisp’ring roof (под шепчущей крышей/шепчущим навесом; to whisper – шептать; roof [ru: f] – крыша, кровля)

Of leaves and trembled blossoms (листьев и трепещущих: «колышимых» цветов; to tremble – дрожать; трепетать; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях/; цветок /в период цветения плодовых деревьев/), where there ran (там, где бежал = протекал; to run – бежать; литься, струиться, течь)

A brooklet, scarce espied (ручеек, едва видный/различимый; brooklet ['brʋklɪt] – ручеек, brook – ручей; to espy [ɪs'paɪ] – распознать, заметить, увидеть издали; scarce [skeəs] – недостаточный, скудный; редкий; /поэт./ = scarcely – едва, с трудом):

’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed (среди притихших, с холодными корнями, цветов, с благоухающими глазками = сердцевинками; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; root – корень; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий),