Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 74
Коллектив авторов
From swingèd censer teeming (льющимся из раскачиваемого кадила);
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat (твоим храмом, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром)
Of pale-mouth’d prophet dreaming (из бледных уст видящего сон пророка).
Yes, I will be thy priest, and build a fane (да, я буду твоим жрецом и построю святилище;
In some untrodden region of my mind (в каком-либо нехоженном краю моего разума/моей души;
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain (где ветвистые мысли, нововыросшие с приятной мукой = со сладкой болью;
Instead of pines shall murmur in the wind (вместо сосен будут шелестеть на ветру;
Far, far around shall those dark-cluster’d trees (далеко, далеко вокруг те тёмно скученные деревья;
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep (оденут, словно перья: «оперят», необузданно заостренные горы – кручу за кручей;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees (и там зефирами, потоками, и птицами, и пчелами;
The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep (скрытые: «уложенные» в мох дриады будут убаюканы ко сну;
And in the midst of this wide quietness (и посреди этого широкого покоя;
A rosy sanctuary will I dress (я возведу розовое/светлое святилище;
With the wreath’d trellis of a working brain (с увитым гирляндами /цветов/ трельяжем деятельного: «работающего» ума;
With buds, and bells, and stars without a name (с почками/бутонами, и колокольчиками, и звездочками без имени = с неведомыми бутонами, и колокольчиками, и звездочками),
With all the gardener Fancy e’er could feign (со всем, что садовник Воображение когда-либо мог выдумать;