Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 70

Коллектив авторов

TO A SKYLARK

(К жаворонку)

Ethereal minstrel (эфирный = бесплотный менестрель; ethereal [ɪ'θɪərɪəl], [i: – ] – эфирный, бесплотный)! pilgrim of the sky (пилигрим небес; pilgrim – паломник, пилигрим, странник)!

Dost thou despise the earth (ты презираешь землю; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать) where cares abound (где = на которой изобилуют заботы/тревоги; to abound [ə'baʋnd] – изобиловать)?

Or, while the wings aspire (или же, в то время, пока крылья устремляются ввысь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-л./; /поэт./ подниматься высоко вверх), are heart and eye (сердце и взор находятся = остаются)

Both with thy nest upon the dewy ground (оба с твоим гнездом = там, где твое гнездо на росистой земле/почве; dew [dju:], [ʤu:] – роса)?

Thy nest which thou canst drop into at will (/с/ твоим гнездом, в которое ты можешь спуститься, когда захочешь: «по воле»; to drop – капать; стекать каплями; падать; спускаться; зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть /куда-либо/; at will – по /своему/ желанию, усмотрению; как угодно),

Those quivering wings composed (сложив эти трепещущие крылья: «эти трепещущие крылья сложены»; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; трепетать; to compose [kəm'pəʋz] – составлять; успокаивать), that music still (остановив эту музыку: «эта музыка безмолвна»; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный: still air – неподвижный воздух)!

Leave to the nightingale her shady wood (оставь соловью его: «ее» тенистый лес; shade – тень);

A privacy of glorious light is thine (твоя доля – уединение на сияющем свету: «уединенность сияющего света – твоя»; privacy ['praɪvəsɪ], ['prɪ-] – уединение; уединенность; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый; славный; блестящий, яркий, сияющий; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние);

Whence thou dost pour upon the world a flood (откуда ты изливаешь на мир поток; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost; to pour [pɔ:] – лить/ся/; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; прилив; поток, каскад; струя)

Of harmony (гармонии; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие), with instinct more divine (с инстинктом более божественным; instinct ['ɪn(t)stɪŋkt]; divine [dɪ'vaɪn]);

Type of the wise who soar, but never roam (вид мудреца, который парит, но никогда не блуждает; to soar [sɔ:] – парить, воспарять; to roam [rəʋm] – бродить, путешествовать, скитаться, странствовать);

True to the kindred points of Heaven and Home (верный = блюдущий верность родственным точкам небес и /родного/ дома; point – точка; кончик; направление; Heaven ['hev(ə)n] – Небеса, Царство Небесное)!

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!Dost thou despise the earth where cares abound?Or, while the wings aspire, are heart and eyeBoth with thy nest upon the dewy ground?Thy nest which thou canst drop into at will,Those quivering wings composed, that music still!Leave to the nightingale her shady wood;A privacy of glorious light is thine;Whence thou dost pour upon the world a floodOf harmony, with instinct more divine;Type of the wise who soar, but never roam;True to the kindred points of Heaven and Home!

William Wordsworth