Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 73

Коллектив авторов

Nor virgin-choir to make delicious moan (ни хора дев, чтобы издавать восхитительное стенание; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; choir ['kwaɪə] – /церковный/ хор; delicious [dɪ'lɪʃəs] – восхитительный, прелестный, очаровательный; moan [məʋn] – стон; /уст. поэт./ оплакивание)

Upon the midnight hours (в полночные часы);

No voice, no lute, no pipe (ни голоса, ни лютни, ни флейты), no incense sweet (ни душистого: «сладостного» фимиама; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам: to burn incense – воскурять фимиам)

From chain-swung censer teeming (изливающегося из кадила, раскачиваемого/помаваемого на цепи; chain – цепь; to swing – качать; раскачивать; censer – кадило; to cense – кадить /во время богослужения в храме/; курить благовониями; to teem – изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/; лить, выливать /например, расплавленный металл в литейную форму/);

No shrine, no grove (ни места поклонения, ни /священной/ рощи; shrine – рака; гробница, усыпальница; храм; место поклонения, святыня; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща), no oracle, no heat (ни оракула, ни жара; oracle ['ɒrəkl] – оракул, жрец, предсказатель)

Of pale-mouth’d prophet dreaming (из бледных уст видящего сон пророка; prophet ['prɒfɪt]).

O brightest (о ярчайшая/светлейшая)! though too late for antique vows (хотя слишком поздно для античных/старинных обетов; antique [æn'ti: k] – древний; старинный; античный; vow [vaʋ] – обет, клятва),

Too, too late for the fond believing lyre (слишком, слишком поздно для нежной верующей лиры = для лиры, исполненной нежной/теплой веры; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства /к кому-либо: fond of smb./; любящий; lyre ['laɪə] – лира),

When holy were the haunted forest boughs (когда святыми/священными были навещаемые /богами/ лесные ветви = когда священной была лесная сень, навещаемая богами; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; жить, обитать; являться /о привидении/; bough [baʋ] – ветвь),

Holy the air, the water, and the fire (священными /были/ воздух, вода и огонь);

Yet even in these days so far retir’d (однако даже в эти дни, столь далеко удаленные; to retire [rɪ'taɪə] – уходить, удаляться; уединяться: to retire into the country – уехать в деревню)

From happy pieties (от блаженных священнодействий; piety ['paɪətɪ] – благочестие, набожность), thy lucent fans (твои светящиеся крылья; lucent ['lu: sənt] – /книжн./ светящийся; яркий; прозрачный, просвечивающий; fan – веер, опахало; /поэт./ крыло),

Fluttering among the faint Olympians (порхающие среди поблекших олимпийцев; Olympian [ə'lɪmpɪən]),

I see, and sing, by my own eyes inspir’d (я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).

So let me be thy choir (поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором), and make a moan (и издать /жалобный/ стон)

Upon the midnight hours (в полночные часы; upon = on);

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet (твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)