Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 73
Коллектив авторов
Nor virgin-choir to make delicious moan (ни хора дев, чтобы издавать восхитительное стенание;
Upon the midnight hours (в полночные часы);
No voice, no lute, no pipe (ни голоса, ни лютни, ни флейты), no incense sweet (ни душистого: «сладостного» фимиама;
From chain-swung censer teeming (изливающегося из кадила, раскачиваемого/помаваемого на цепи;
No shrine, no grove (ни места поклонения, ни /священной/ рощи;
Of pale-mouth’d prophet dreaming (из бледных уст видящего сон пророка;
O brightest (о ярчайшая/светлейшая)! though too late for antique vows (хотя слишком поздно для античных/старинных обетов;
Too, too late for the fond believing lyre (слишком, слишком поздно для нежной верующей лиры = для лиры, исполненной нежной/теплой веры;
When holy were the haunted forest boughs (когда святыми/священными были навещаемые /богами/ лесные ветви = когда священной была лесная сень, навещаемая богами;
Holy the air, the water, and the fire (священными /были/ воздух, вода и огонь);
Yet even in these days so far retir’d (однако даже в эти дни, столь далеко удаленные;
From happy pieties (от блаженных священнодействий;
Fluttering among the faint Olympians (порхающие среди поблекших олимпийцев;
I see, and sing, by my own eyes inspir’d (я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).
So let me be thy choir (поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором), and make a moan (и издать /жалобный/ стон)
Upon the midnight hours (в полночные часы;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet (твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)